©"Заметки по еврейской истории"
  май-июнь 2017 года

Юрий Голод: История перевода Танаха с языка иврит на европейские языки

Содержание материала статьи показывает, что слова Еврей и Иудей в качестве прозвищ имён и названий существуют  в современном русском языке восточной ветви христианства.  Исторически эти слова фонетически заимствованы из греческого языка.    

Юрий Голод

История перевода Танаха с языка иврит на европейские языки

В настоящей статье рассматривается способ и процесс  перевода текста иудейского  Танаха, в котором присутствуют личные имена, прозвища и названия, с иврита на латинский язык. Далее, Танах на латинском языке переводится на основные европейские языки.

Раскрытие темы статьи необходимо предварить некоторыми фактами истории:

 В тексте исторической части  Торы Авраам и  его потомки, пришедшие в страну Кнаан в 18 в до н. э., названы словом   «иври» (עִבְרִי לְאַבְרָם (Брейш. 14:13).

  В лексике стихов 5 глав Торы слово עִבְרִי встречается более 33 раз в качестве прозвищ для личных имён и в качестве  названия всех потомков Авраама в словах Всевышнего «…Я, Б-г всесильный, Б-г иврим (אֱלֹהֵי אָמַר יְהוָה הָעִבְרִים  Шмот 3:18, 7:16, 9:1, 10:3). 

 После получения Торы в Синайском Союзе с Б-гом в 13 в. до н. э., потомки Авраама приняли самоназвание «народ Иуды» (יְהוּדָה םע ам иуда, народ иудейский).  В дальнейшем они стали жителями Иудейского царства и дали название вероучению народа иудеев «Иудаизм», начало которого содержится в Торе и является мировоззрением иудейского народа.

В течение последующих веков  после Синайского Союза и до настоящего времени, иудеем считается человек, принадлежащий народу иудеев и исповедующий иудаизм, вне связи с какой либо территорией и её границами. Это помогает иудеям выживать среди других народов, руководствуясь общей для них системой законности и моралью, данной им Б-гом.

К IV в. до н. э. в Иудее была сформирована на иврите Письменная Тора – ТаНаХ: Тора, невеим, кетувим (Тора, пророки, писания), которая составляет Священное Писание Иудаизма на иврите

 Во времена греческого господства эллинской культуры, в египетской иудейской общине г. Александрия, в конце III в. до н. Э.  был сделан перевод Торы с иврита на греческий язык Септуагинты.

 Становление христианства в средиземноморье началось в начале I в. н. э., деятельностью бывшего иудея Павла, фактического создателя  идеологии христианства. 

 Перевод  иудейского Танаха с иврита на греческий язык  в составе  Сепетуагинты (Тора на греческом яыкае), пророков и писаний был сделан христианами  в 130 г. н. э. В христианстве он имел название  название «Ветхий Завет» (Παλαιὰ Διαθήκη ). 

  В начале 200 г. н. э. официальное признание христианской Церкви получили 4 Евангелия, содержащие свидетельства о жизни и учения И. Христа. Вместе с посланиями христианских Апостолов они получил общее название «Новый Завет» (Καινή Διαθήκη).

Со II столетия н. э. Ветхий и Новый Завет, начали рассматриваться в греческих христианских общинах как единая книга – Греческая христианская Библия.

 В это время латинский язык был официальным языком Римской империи.

Начиная со II в.н. э. в латинском языке стали появляться различные местные переводы греческой Библии на древнеиталийский язык.

Недостатки древнеиталийских переводов уже  ясно сознавались в то время и нуждались корректировке.

  Когда об этом  узнал Папа Дамас, то тогда же (в 379 г.)  он поручил бл. Иерониму, выдающемуся учёному своего времени, (342-420) г. исправить древнеиталийский текст перевода,  сделанный  с греческих Евангелий Нового завета. 

Иероним успешно выполнил  «достойное всякого уважения дело», –  перевод текста четырех греческих Евангелий Нового Завета христианской Библии на современный  латинский язык того времени.

Этим он приобрел общее одобрение и уважение, особенно от Папы Дамаса.

В связи с этим, Папа  просил Иеронима исправить так же и древний латинский (древнеиталийский) перевод греческих Ветхозаветных книг на латинский язык.

Этот труд был им выполнен и пробудил в душе Иеронима намерение, никому тогда неизвестное, перевести текст подлинного иудейского Танаха с иврита на современную латынь.

Известно  его высказывание: «… почему я для своих братий латинян не постараюсь перевести  иудейский подлинник Танаха так, как он есть сам в себе, как он хранится ныне у иудеев?».

 Субъективная причина того, что Иерониму пришлось затратить неимоверные усилия для выполнения этого труда, состояла в том, что задумывая перевести иудейское Священное Писание, он  не владел тогда  языком иврит.

И бл. Иероним, уже маститый старец, занялся изучением этого языка, которым он занимался еще в юности, живя в Сирийской пустыне. Он обратился в Вифлееме к знаменитым в Иудее раввинам того времени, которые обладали знаниями не только самого языка иврит, но и правилами перевода иврита на другие языки.

   Ему пришлось осваивать этот язык, что было непросто: общение с иудеями в те времена не поощрялось церковью,  и Иероним был вынужден встречаться со своими учителями иудеями по ночам.

Под их руководством он скоро изучил иврит настолько, что мог хорошо понимать подлинный текст  книг Танаха и чувствовал себя способным переводить его на латынь.

Последовательность и целеустремлённость в сочетании с высокой образованностью Иеронима, постижение всех тонкостей мастерства слова, заимствованного им у античных писателей, позволили ему свершить это необычайно сложное дело – перевести Ветхий Завет (так христиане назвали иудейский Танах)  с иврита на  латинский язык.        

   Этот  перевод, выполненный в 405 г., охватывал все  39 книг Танаха на иврите, которые считаются у иудеев каноническими.

Таким образом, бл. Иероним  является автором подлинного текста всей латинской Библии, названной  Вульгата (Vulgata), состоящей из двух частей.

Первая часть это перевод на латинский язык всех книг иудейского Танаха на иврите.

Вторая часть  это перевод на латинский язык  книг Нового Завета греческой Христианской Библии.  С VII века Вульгата фактически стала единственной,  признанной Римской католической Церковью Библией на латинском языке [1].       

Максимальная точность передачи смысла оригинала и формы текста перевода окончательно утвердились в богослужении в VIII веке, вытеснив все другие латинские версии. В 1546 г. на Тридентском соборе Вульгата была канонизирована РКЦ.

   Проблемы, с которыми сталкивался Иероним в переводе латинской Библии, являются общими проблемами перевода для любого переводчика.

  Одна из наиболее сложных, это понимание исходного текста языка источника и переводческое решение о выборе лексической эквивалентности единственного и по возможности самого верного текста из всех, что предлагает язык перевода.

 Сложность этой проблемы усугубляется, если в тексте-источнике присутствуют личные имена, прозвища и названия.

 Правило включения таких слов из языка источника в язык перевода происходит из древнегреческой языковой культуры, которая сложилась в систему понятий и категорий современной лингвистики, вплоть до терминологии: имена собственные (личные имена, прозвища и  названия),  части речи, падежи и т.д…

 Похожую проблему решали и иудейские раввины для перевода текста Торы с иврита на греческий язык Септуагинты.  Бл. Иероним учёл их опыт в своей работе при переводе на латинский язык Танаха на иврите.

 В связи с этим, необходимо  обратиться к  правилам этого перевода.

 Присутствующие в языке источника слова, принадлежащие к  категории частей речи, всегда имеют смысл и переводятся в язык перевода без особых проблем.

 Но если в переводимом  тексте языка источника присутствуют имена собственные, (в том числе личные имена, прозвища и названия, написанные с прописных букв), то они не подлежат переводу  на другой язык по определению (их произношение должно сохраняться неизменным в любом языке).

  Тогда они передаются из языка источника,  как заимствованные  в язык перевода,  с максимально возможным фонетическим приближением к их произношению в языке источника и с сохранением прописных букв (В языке иврит прописных букв нет).

  Для выполнения фонетически возможного полногласия произношения  имён собственных в обоих языках,  используется необходимая для этого комбинация букв алфавита языка перевода.  В  результате этой комбинации, имена собственные при прочтении в языке перевода лишаются смысла

Текст перевода не всегда может быть полным эквивалентом текста источника. Только мастерство переводчика может свести «потери» перевода до возможного минимума

Правило фонетического заимствования имён собственных из текста языка источника в текст языка перевода, называют транскрипцией имён собственных. ‎[2]

  По этому правилу,  прозвище Авраама —עִבְרִי, (иври) было заимствовано из языка иврит Танаха  в латинский текст  Вульгаты  именем собственным — прозвищем Hebrаeo. (Genesis 14:13), а название народа (иврим) — He­brae­orum ( Exodus 9:13)  ‎[1].

 С учётом особенностей алфавита латинского языка, никакого более близкого слова по произношению к прозвищу עִבְרִי, чем Hebrаeo, в латинском языке передать невозможно. В латинском языке согласная  буква Н практически не  звучит  и это  сближает произношение еbrаe-o  с עִבְרִי, (иври) в языке иврит.

(По этому же правилу,  при переводе Танаха с иврита непосредственно на  русский язык,   прозвище עִבְרִי (иври) фонетически заимствуется в русский язык словом Иври, которое полностью совпадает с его произношением  на иврите  ‎[3] ).

Для того, чтобы проследить процесс перевода  Танаха на латинский язык Вульгаты, далее приведены некоторые характерные фрагменты стихов  Танаха на  иврите, в которых присутствуют имена собственные: личные имена,  прозвища и  названия.

 При переводе этих фрагментов с  иврита на латинский язык  эти имена собственные, как было сказано выше, заимствуются   в соответствующие фрагменты латинской  Вульгаты способом фонетической транскрипции.

 Для того, чтобы  был понятен смысл текста   перевода в латинскую Вульгату, каждый фрагмент стиха на иврите предваряется его русским  переводом. ‎[3] Имена, прозвища и  названия в этих текстах  выделяются визуально шрифтом.

Заимствование по прозвищам и названиям  Иври:

(Брейш,14:13)…известил Аврама Иври.
Иврит: עִבְרִי לְאַבְרָם וַיַּגֵּד
Латынь🙁 Genesis14:13)… nuntiavit Abram He­brae­o.

(Брейш 40:15)…я украден был из земли Иврим.
Иврит: מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים; כִּי־גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי
Латынь: (Genesis 40:15) quia furto subla­tus sum de ter­ra He­brae­orum.

(Брейш 41:12)…там был с нами молодой Иври.
Иврит:
וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי.
Латынь:
(Genesis 41:12)… Erat ibi puer He­brae­us

(Шемот 2:13) …. два человека иврим спорят.
Иврит: שְׁנֵי־אֲנָשִׁים עִבְרִים נִצִּים
Латынь: (Exodus 2:13) duos He­brae­os rixantes dixit­que ei.

(Шемот 9:13)…так говорит Господь, Бог Иврим.
Иврит: אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים,
Латынь: (Exodus 9:13) Hae­c dicit Dominus Deus He­brae­orum

(Шемот 21:2)…если купишь раба Иври.
Иврит:
כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי
Латынь:
(Exodus 21:2) Si emeris servum He­brae­um

 (Дварим, Deuteronomy) 15:12…если продастся тебе брат твой Иври.
Иврит:
כִּי־יִמָּכֵר לְךָ אָחִיךָ הָעִבְרִי
Латынь:
(Deuteronomy 15:12) Cum tibi vendi­tus fuerit frater tuus He­brae­us.

 Заимствование по именам и названиям Иуда:

(Иис.Нав 11:21)…на всей горе Иудиной.
Иврит: וּמִכֹּל הַר יְהוּדָה,
Латынь: (Joshua 11:2 1) et de omni monte Iuda.

(Иис.Нав 15:20)… Вот удел колена сынов Иудиных.
Иврит: נַחֲלַת מַטֵּה בְנֵי־יְהוּדָה
Латынь: (Joshua 15:20 ) Hae­c est possessio tri­bus filiorum Iuda.

(Иис.Нав 19:9) от участка сынов Иудиных.
Иврит: מֵחֶבֶל בְּנֵי יְהוּדָה
Латынь: (Joshua 19:9) Sump­ta est de funiculo filiorum Iuda.

(Неемия 1:2)…и спросил я их об уцелевших Иудеях.
Иврит: אֶשְׁאָלֵם עַל־הַיְּהוּדִים
Латынь: (Nehemiah 1:2) et interrogavi eos de Iudae­is.

(Эсфирь 2:5)…был в Сузах городе престольном Иудеянин.
Иврит: בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה הָיָה אִישׁ יְהוּדִי
Латынь: (Esther 2:5) Erat vir iudae­us in Susan.

(Даниил 1:6) …между ними были из сынов Иудиных.
Иврит: וַיְהִי בָהֶם מִבְּנֵי יְהוּדָה
Латынь: (Daniel 1:6 ) Fue­runt ergo inter eos de filiis Iuda.

Далее,  приведены некоторые характерные фрагменты стихов  Вульгаты на латинском языке  в которых присутствуют имена, прозвища и  названия.

 В  переводах этих фрагментов  с латинского языка на фрагменты стихов  основных европейских языков, имена прозвища и названия  заимствуются в них из Вульгаты способом фонетической транскрипции.

Для наглядности этого процесса использyются фрагменты исторически значимых переводов латинской Вульгаты на:

 Немецкий язык (перевод в 1532г.,  Мартин Лютер)  [4].

 Английский язык  (перевод в 1611г., Библия короля Иакова)  [5].

 Французский язык,  (перевод Сегона в 1880г.) [6].

Так же, как уже было сделано выше, каждый фрагмент стиха Вульгаты на  латыни  предваряется его русским  переводом в Танахе [3] так,  чтобы  был понятен смысл текста  следующего за ним  перевода в каждый европейский язык.

Заимствование по прозвищам Иври в языках немецк, англ, франц.

(Брейш 14:13)…Известил Аврама Иври.
Вульгата: (Genesis 14:13) nuntiavit Abram He­brae­o
Немецк: (1 MOSE 14:13) Einer von denen kam zu dem Hebräer
Англ: (Genesis14:13) came and told Abram the Hebrew
Франц: (Genese 14:13) vint l’annoncer à Abram, l‘Hébreu.

(Брейш 40:15)…Я был украден из земли Иврим
Вульгата: (Genesis 40:15) quia furto subla­tus sum de ter­ra He­brae­orum.
Немецк: (1 MOSE 40:15)) aus dem Land der Hebräer heimlich gestohlen.
Англ🙁 Genesis 40:15) I was stolen away from the land of the Hebrew.
Франц: (Genese 14:15) Car j’ai été enlevé du pays des Hébreux.

(Брейш.41:12) …Там был с нами молодой Иври.
Вульгата: (Genesis 41:12) Erat ibi puer He­brae­us.
Немецк: (1 MOSE 41:12) Da war bei uns ein hebräischer Jüngling.
Англ: (Genesis 41:12) Now there was a young Hebrew man with us there.
Франц:(Genese 41:12) Il y avait là avec nous un jeune Hébreu

(Шемот 2:13 ) … Два Иври ссорятся.
Вульгата: (Exodus 2:13) duos He­brae­os rixantes dixit­que ei
Немецк: (2 MOSE2:13) zwei hebräische Männer sich miteinander zanken.
Англ: (Exodus 2:13) two Hebrew men were fighting.
Франц: (Exode 2:13) et voici, deux Hébreux se querellaient.

(Шемот 9:13) …Так говорит Господь, Бог Иврим.
Вульгата: (Exodus 9:13) Hae­c dicit Dominus, Deus He­brae­orum.
Немецк: (2 MOSE 9:13) So sagt der HERR, der Hebräer Gott:
Англ: (Exodus 9:13 ) Thus says the LORD God of the Hebrews.
Франц: (Exode 9:13) Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux.

(Шемот 21:2 ) …Если купишь раба Иври.
Вульгата🙁 Exodus 21:2) Si emeris servum He­brae­um.
Немецк: (2 MOSE2 21:2) So du einen hebräischen Knecht kaufst.
Англ: (Exodus 21:2 ) If you buy a Hebrew servant.
Франц: (Exode21:2) Si tu achètes un esclave hébreu.

(Дварим 15:12)… Если продастся тебе брат твой Иври.
Вульгата🙁 Deuteronomy15:12) Cum tibi vendi­tus fuerit frater tuus He­brae­us.
Немецк: (5 MOSE 15:12) Wenn sich dein Bruder, ein Hebräer dir verkauft.
Англ: (Deuteronomy 15:12) If your brother, a Hebrew man.
Франц: (Deutéronome 15:12) Si l’un de tes frères hébreux.

Заимствование по именам и названиям Иуда в  языках немецк,  английск, французск.

  Эти имена, прозвища и названия фонетически заимствуются из Вульгаты в немецкий, английский и французский языки, причём в английском и французском языках имеются два варианта написания и произношения  имёни Иуда,  в зависимости от времени появления его в английском и французском языках

  в английском – в начале  Judah, впоследствии  Jews

   в  французском – в начале   Juda, впоследствии  Juifs

 Объяснение этого,  содержится в контексте истории перевода Вульгаты на европейские языки:

 После поражения восстания Бар-Кохбы римляне изгнали из Иудеи большинство иудеев- жителей государства.

Происходящая из него этнорелигиозная группа распространилась по всей Римской империи. Её представителей римляне стали называть именами «иудеи» (Iudah).

 Период раннего Средневековья, сразу  после падения Западной Римской империи (в  476 году), в историографии именуют «темными веками». В это время  латинские слова Вульгаты, начинающиеся на букву I,  постепенно стали произноситься  иначе, чем раньше.

 Этому способствовало то, что французский язык с X в. на несколько столетий, утвердился в Англии в качестве государственного языка.

 Для соответствия прежнему произношению в таких латинских словах на практике употреблялась буква J «дж» французского алфавита, которая ранее в латинском алфавите не существовала. В 1775 г. эта  буква J была официально введена в английский алфавит, ее употребляли для обозначения звука «дж» в слове Jew (джю), и это слово попало в  категорию английского языка, как фонетически заимствованное имя при переводах латинского текста языка Вульгаты на английский язык, вместо ­ Iudah

 С конца 18 в. н. э. и далее слово, заимствованное  из латинского языка в английский язык,  поизносится, как  Jews,  а заимствованное из латинского во французский язык,  как Juifs.

 Первое употребление слова Jews уже содержалось в стихах английского текста в исправленном издании первого перевода с латинского на английский язык книги «Библия  Короля Иакова», которая вышла  впервые  в1611г.

 Между тем, в других европейских языках, в частности немецком, слово для обозначения имени Иудей и его производных не претерпело такой фонетической трансформации этимологии  и осталось в немецком языке именем Juda.

Ниже показаны примеры переводов фрагментов стихов с латинского языка Вульгаты, которые содержат прозвища и названия Иуда, на европейские языки: немецкий, английский и французский.

  В этих примерах особенность написания и  звучания прозвищ и названий Иуда в  английском и французском языке показана, в зависимости от конкретного вышеуказанного  исторического времени, в сочетании слов: «до 1611г. / после 1611г.»

(Иис.Нав. 11:21)…на всей горе Иудиной.
Немецк: (JOSUA 11:21) on Anab und von allem Gebirge Juda.
Англ :(joshua 11:21) from all the mountains of Judah / Jews.
Франц: (josué11:21) de toute la montagne de Juda / Juifs.

(Иис.Нав 15:20) … вот удел колена сынов Иудиных.
Латынь: (Joshua 15:20) Hae­c est possessio tri­bus filiorum Iuda
Немецк: (JOSUA 15:20) Dies ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda.
Англ: ( joshua 15:20) of the tribe of the children of Judah/ Jews
Франц: ( josué 15:20 ) Tel fut l’héritage des fils de Juda/ Juifs

(Иис.Нав 19:9 )… от участка сынов Иудиных.
Латынь: (Joshua 19:9) Sump­ta est de funiculo filiorum Iuda.
Немецк: (JOSUA 19:9) unter dem Erbteil der Kinder Juda.
Англ: (joshua 19:9 ) for the share of the children of Judah/ Jews.
Франц: (josué 19:9) L’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda/Juifs.

(Неемия 1:2) …и спросил я их об уцелевших Иудеях.
Латынь: (Nehemiah 1:2) et inter­rogavi eos de Iudaeis.
Немецк: (Nehemia 1:2) einer meiner Brüder, mit etlichen Männern aus Juda.
Англ: (Nehemiah 1:2 ) and I asked them concerning the Judah/ Jews.
Франц: ( Néhémie 1:2 ) Je les questionnai au sujet des Juda/ Juifs.

(Эсфирь 2:5 )… был в Сузах, один Иудеянин.
Латынь: (Esther2:5) Erat vir iudae­us in Susan.
Немецк: ( Esthe 2:5 ) Es war aber ein jüdischer Mann zu Schloß Susan.
Англ: (Esther 2:5 ) In Shushan the citadel there was a certain Judah/Jews.
Франц: (Esther 2:5 ) Il y avait dans Suse, la capitale, un Juda /Juifs.

(Иеремия 31:31) … я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет.
Латынь: (Jeremiah 31:31) et feriam domui Isra­el et domui Iuda pac­tum novum.
Немецк: (JEREMIA31:31) spricht der HERR, da will ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bund machen;
Англ: (Jeremiah 31:31) when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah/Jews.
Франц: (Jérémie31:31) Où je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda / Juifs Une alliance.

(Даниил 1:6) …между ними были из сынов Иудиных.
Латынь: (Daniel 1:6 ) Fue­runt ergo inter eos de filiis Iuda.
Немецк: (DANIEL 1:6 ) Unter diesen war Daniel, Hananja, Misael und Asarja von den Kindern Juda.
Англ: ( Daniel 1:6 ) Now from among those of the sons of Judah/Jews.
Франц: (Daniel 1:6) Il y avait parmi eux, d’entre les enfants de Juda/Juifs.

В заключение необходимо обобщить вышеизложенное в контексте истории.

После возникновения в среде иудеев  христианства в 1 в. и отделения его идеологии от иудейства, само христианство в 1054  разделилось  на две основные ветви: западную, римско-католическую (латинскую) и восточную, греко-православную.

  1. Западная ветвь христианства характерна тем, что её религиозная культура языка Ветхого Завета Библии исходит из иудейского Танаха, переведённого с языка иврит на латинский язык Вульгаты.

 С латинской Вульгаты  сделаны переводы на языки основной англо-германо-французкой (романской) группы и на языки Библий  других групп  европейских языков.

  1. Восточная, ветвь христианства характерна тем, что её религиозная  культура языка Ветхого Завета Библии, исходит из иудейского Танаха,   переведённого с иврита на греческий язык христианской Библии.

 С греческой христианской Библии  сделаны переводы Библий на старославянском, церковнославянском и русском языках.

 Отсюда можно сделать вывод, что язык иврит текста Танаха,  является единым языком —  источником, для фонетического заимствования имён собственных из иврита в языки текстов обоих ветвей христианства, и западной и восточной

 Для подтверждения этого, основываясь на содержании вышеизложенного, можно показать в краткой форме результат  фонетического заимствования слов  עִבְרִי (Иври) и  יהוּדָה (Иуди), в западную  и восточную ветви христианства:

  1.Западная ветвь христианства.

 1.1  עִבְרִי (Иври) — заимствовано из иврита в латинский язык словом He­brae­o.

  He­brae­o из латинского яз. в немецкий словом.- Hebräer  (в русском произношении  Хебрэер). He­brae­o из латинск. яз. в англ. словом- Hebrew (в русском произношении Хибрю). He­brae­o из латинск. яз. в франц.- lHébreu (в русском произношении  л’Эбрё).

יְהוּדָה   1.2   (Иуди) — заимствовано из иврита в латинский язык словом Iuda

Iuda из латинск. яз. в немецкий словом Juda  (в русском произношении Иуда). Iuda из латинск. яз. в англ.  Jew      (в русском произношении  Джу ).

Iuda из латинск. яз. в франц. —  Juifs (в русском произношении    Жюиф).

 2.Восточная ветвь христианства.

2.1 עִבְרִי  (Иври) — заимствовано из иврита в греческий язык Септуагинты словом evreos.

Evreos — заимствовано из греческ. языка в церковнославянский  словом эврэинъ.

Эврэинъ—заимствововано   из церковнославянского языка в русский язык Синодальной Библии словом Еврей [7].

יְהוּדָה 2.2 (Иуди) — заимствовано из иврита в греческий язык словом Iudajos.

Iudajos — заимств. из греческ. яз. в старославянский словом їyда.

їyда — заимствов. из греческ. яз. в церковнославянский — Иудо.

Иудо — заимствов. из церковнославянск. яз русск .язык Синодальной Библии — Иудей. [7].

Содержание материала статьи показывает, что слова Еврей и Иудей в качестве прозвищ имён и названий существуют  в современном русском языке восточной ветви христианства.  Исторически эти слова фонетически заимствованы из греческого языка.     

Ни в одном современном европейском языке западной ветви христианства  не существуют прозвища,  имени и названия, совпадающего по написанию  и произношению с русскими словами Еврей и Иудей, за исключением  слова Juda (Иуда), которое присутствует в корневом немецком языке, как фонетически заимствованное из латинского языка Вульгаты.

15.06.2016

Источники информации:

[1] Сетевой ресурс magister.msk.ru

[2] Сетевой ресурс e-repa.ru (гл.2, стр.14,  19.)

[3] Сетевой ресурс holyscripture.ru

[4] Сетевой ресурс bibledbdata.org

[5] Сетевой ресурс biblestudytools.com

[6] Сетевой ресурс info-bible.org   

[7] Сетевой ресурс sem40.co.il  (фрагмент текста статьи)                                                                                                             

Share