Архив рубрики: Иудейские древности

©"Заметки по еврейской истории"
    года

Борис Бабилуа: Еврейский Кременчуг. «Седая печаль старинного кладбища»

Published / by Леонид Комиссаренко / Leave a Comment

У покоящихся евреев отобрали не только памятник. Гранитное ограждение, установленное на месте захоронения красноармейца, тоже сооружено из еврейских надмогильных плит. У того, кто таким способом увековечивал имена погибших советских воинов, проблем не было. Надмогильными плитами на территории бывших артиллерийских складов усеяно всё — фундаменты бывших зданий, дороги.
Continue reading

Share
©"Заметки по еврейской истории"
    года

Елена Бандас: Идиомы-долгожители из книг Пророков

Published / by Элла Грайфер / 10 комментариев к записи Елена Бандас: Идиомы-долгожители из книг Пророков

в статье рассмотрена фразеология пяти из восьми книг Пророков, написанных на чистом, исходном, без иноязычных вкраплений, иврите. Вместе с Библией идиомы вошли органично в разговорный язык и в литературные тексты, отражая заветы древних авторов о жизни по совести. Долгий и дальний отзвук. Круги на воде от слова, брошенного давным-давно в океан времени.
Continue reading

Share
©"Заметки по еврейской истории"
    года

Моше Черняев: «Платцкарта» р. Беньямина Тудельского

Published / by Элла Грайфер / 4 комментария к записи Моше Черняев: «Платцкарта» р. Беньямина Тудельского

Это было время мессианских надежд, особенно после изгнания из Испании, появления в еврейской среде неоднозначных личностей, таких как Давид Реубени, например. Все это будило надежды на скорейшее освобождение евреев, особенно это ощущали изгнанные из Испании сефарды. Экзальтация охватила массы, это также связывают с возобновлением рассказов о потерянных десяти коленах. Continue reading

Share
©"Заметки по еврейской истории"
    года

Юрий Голод: Особенности перевода Торы на греческий язык (Септуагинты)

Published / by Леонид Комиссаренко / 1 комментарий к записи Юрий Голод: Особенности перевода Торы на греческий язык (Септуагинты)

Русское слово Еврей впервые было включено в текст книг Ветхого Завета Синодальной Библии, изданной в 1876 г., откуда оно распространилось в русском языке как родословная принадлежность к секулярному еврейскому народу, происходящему от потомков Авраама Еврея.
Continue reading

Share
©"Заметки по еврейской истории"
    года

Иосиф Букенгольц: Вариации на тему Септуагинты

Published / by Леонид Комиссаренко / 14 комментариев к записи Иосиф Букенгольц: Вариации на тему Септуагинты

Со временем потомки иерусалимских мудрецов стали воспринимать перевод Торы на другой язык как национальную трагедию, называя Септуагинту профанацией Священного Писания и уподобляя ее одиозному символу идолопоклонничества — Золотому тельцу.
Continue reading

Share
©"Заметки по еврейской истории"
    года

Татьяна Литвинова: Еврейские дома на улицах Гомеля в конце XIX — начале XX века

Published / by Элла Грайфер / 2 комментария к записи Татьяна Литвинова: Еврейские дома на улицах Гомеля в конце XIX — начале XX века

Некоторые внешние отличительные признаки можно было узреть на иудейских культовых зданиях, отмечавшихся, как правило, на фронтоне звездой Давида и мезузой при входе. На территории Гомеля в начале XX в. можно насчитать более двадцати еврейских синагог и молитвенных домов.
Continue reading

Share
©"Заметки по еврейской истории"
    года

Елена Бандас: Крылатые слова из гнезда ТАНАХа

Published / by Леонид Комиссаренко / 44 комментария к записи Елена Бандас: Крылатые слова из гнезда ТАНАХа

Но, быть может, ещё немного — и услышат люди в привычных словах звук, долетевший из древней Книги через века, а в буквах под рукой увидят контуры алфавита, созданного три с половиной тысячи лет назад.
Continue reading

Share
©"Заметки по еврейской истории"
    года

Александр Лейзерович: Библейская струя в русской поэзии — Когелет (Экклезиаст) и Книга хвалений (Псалтирь) в русских переводах, переложениях, подражаниях и реминисценциях

Published / by Элла Грайфер / 6 комментариев к записи Александр Лейзерович: Библейская струя в русской поэзии — Когелет (Экклезиаст) и Книга хвалений (Псалтирь) в русских переводах, переложениях, подражаниях и реминисценциях

Древнееврейские стихи, переведенные современным стиховым размером, да ещё с парной рифмой, — это всё равно, как переводить Ахматову или Бродского гекзаметром… Это — непростительный ‘вывод’ произведения из его эпохи. Continue reading

Share
©"Заметки по еврейской истории"
    года

Михаил Носоновский: Перечитывая И.М. Дьяконова

Published / by Изабелла Победина / 15 комментариев к записи Михаил Носоновский: Перечитывая И.М. Дьяконова

Приведенные примеры наводят на мысль, что уже на самом древнем этапе праафразийский язык имел механизмы и средства для абстрагирования и расширения семантики, которые потенциально могли быть актуализированы по мере надобности. Эти лексико-грамматические средства обладают определенной заложенной в них внутренней логикой, и эта логика понятийная, если пользоваться предложенным Л. Выготским противопоставлением «комплексного» и «понятийного» мышления. 
Continue reading

Share
©"Заметки по еврейской истории"
    года

Юрий Голод: История перевода Танаха с языка иврит на европейские языки

Published / by Элла Грайфер

Содержание материала статьи показывает, что слова Еврей и Иудей в качестве прозвищ имён и названий существуют  в современном русском языке восточной ветви христианства.  Исторически эти слова фонетически заимствованы из греческого языка.     Continue reading

Share