©"Заметки по еврейской истории"
  февраль-март 2020 года

1,208 просмотров всего, 1 просмотров сегодня

В список включены песни, бывшие в своё время популярными благодаря глубокому содержанию текста, красивой мелодии или впечатляющему исполнению, а иногда, в особо благоприятных случаях, благодаря сочетанию этих факторов. Конечно, не может быть и речи о полноте такого списка, тем более что на выборе сказываются и вкусы переводчика.

Адольф Гоман

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ТЕКСТОВ ПОПУЛЯРНЫХ ИЗРАИЛЬСКИХ ПЕСЕН

(окончание. Начало в № 10_12/2019)

Адольф Гоман

Адольф Гоман

Мики Габриэлов
Дай мне жить

Бог, который там над нами,
Посмотри в глаза мне прямо.
Почему, скажи мне, люди тут
ищут чудеса и не найдут?

Если Ты и дальше будешь нем,
время скоро кончится совсем.
Всё быстрей бьёт сумасшедший барабан.
Ведь ещё немного, и конец всем нам.

Вот проходит год, и что с того,
раз не изменилось ничего?
Есть мечты, скопил за много лет.
Есть вопросы, да ответов нет.

Дай мне жить,
Дай мне жить,
Дай мне спать спокойно без забот!
Дай мне жить,
Дай мне жить,
Дай мне спать спокойно без забот!
Дай мне жить,
Дай мне жить…

Небо открывается — к дождю,
Ночь спускается на землю.
Ты ж никак не спустишься сюда.
Где же Ты? Я одинок всегда…

Дай мне жить…

Песня на музыку Мики Габриэлова в его исполнении на сайте

Шломо Йидов /Меир Ариэль1
Вечер сгустился синий

Вечер сгустился синий,
Серьгой украсился красноватой.
Дышит он фимиамом
Нежных цветов жасмина
И шепчет еле слышно:
А вдруг — сегодня?
А вдруг — сегодня?

Как его синь глубóка,
Бог лишь один в целом свете знает.
Может быть, ты внезапно
Явишься мне у входа,
Чтоб насладиться снова
Своей добычей,
Своей добычей.

Сколько печали синей,
Сколько тоски бездонной!
Рад бы на меч упасть я
За то, чтоб снова тебя увидеть.
Всю жизнь, всю жизнь отдал бы
За этот вечер, что не вернуть.

Вечер сгустился синий,
И, как серьга, на нём блещет месяц.
Ты появись внезапно,
Даже без всякой вести,
Чтоб насладиться снова
Своей добычей,
Своей добычей.

Сколько печали синей…

В исполнении Ш.Йидова песню можно прослушать на сайте

Шломо Йидов
Мне снятся сны на испанском

По утрам я встаю с ивритом
И с ивритом я кофе пью,
И на нём оплачу с рибитом2
Любую вещь, если захочу.

Я, подобно царю Давиду,
На иврите петь лишь могу
И читаю рассказы сыну,
Всегда справа начав строку.

Слов в иврите есть много очень —
Для компьютера, для планет.
Можно выразить всё, что хочешь…
Но вот для такта в нём слова нет.

Я цветком на нём восхищаюсь
И молитву ввысь возношу,
На иврите я вмиг взрываюсь
И обидчика поношу.

Мне на иврите писать и думать совсем не трудно,
И, к тому же, любить тебя — лучше нет языка.
Нет иврита чудесней, мне другого не нужно,
Но ночами, ночами сны на испанском снятся пока.

Шторы я на нём открываю,
Клянусь в верности вечной днём,
Доброй ночи тебе желаю
И считаю овец на нём.

Со Скрижалей начав Завета,
Изменяется без конца.
С ним живу и, по всем приметам,
С ним отправлюсь я к праотцам.

Мне на иврите писать и думать…

В исполнении Шломо Йидова песню на его музыку можно прослушать на сайте

Левин Кипнис
Фиалка

Средь каменной груды расцвёл, словно чудо,
фиалки альпийской цветок.
И солнце целует его, коронует
и розовый шлёт лепесток.

Фиалка, мой птенчик-сиреневый венчик,
взгляни на меня хоть на миг.
Не зря ты трудилась, ты в скалах укрылась,
чтоб в дом твой никто не проник.

Как солнышко встало, Бат-Шева сначала
пошла по тропинке лесной
по лесу гуляла, цветы собирала
и пела, как птичка весной.

Спускалась по склону, сплетала корону,
фиалку вплела в свой венец.
Как солнце спустилось, домой воротилась.
И песенке этой конец.

Песня на народную идишскую музыку в исполнении Эстер Офарим
на сайте

Ави Корен
Больше ничего не нужно нам

Перестали вовсе слёзы лить,
и голос наш ослаб до немоты.
Почти всё успели попросить,
что ещё, скажи теперь нам Ты.

Дай нам дождь, но в срок, а не потом,
Дай расцвести весной вовсю цветам
Дай ему вернуться в отчий дом,
а больше ничего не нужно нам.

Сколько шрамов! Сотни битв прошли,
но слёзы не текут у нас из глаз.
Вздохи спрятали мы вглубь души.
Скажи, доволен Ты, проверил нас?

Дай нам дождь, но в срок, а не потом,
Дай по весне вновь расцвести цветам
Дай ей вновь прожить с ним жизнь вдвоём,
а больше ничего не нужно нам.

Не один покрыли холм травой,
и наше сердце там навек теперь.
Если вдруг услышишь вздох простой,
Считай его молитвой и поверь.

Дай нам дождь, но в срок, а не потом,
Дай по весне вновь расцвести цветам,
Дай нам видеть мир, что нам знаком,
а больше ничего не нужно нам.

Песня на музыку Шмуэля Имбермана в исполнении Шломо Арци
на сайте

Эхуд Манор
Человек

Человек всего лишь плоть и кровь,
он — пыль, расцвёл… и вышел срок.
Человек — мы видим вновь и вновь:
он — тень на миг, он — черепок.

Да, он лишь человек
и дни его, как ночь,
и идеальным быть всегда ему невмочь.
Так утешенье дай ему и дай мечтать,
дай теплу, дай имени, дай дышать,
не сжимай его рукой, надежду дай,
и не всегда его сурово осуждай —
человек, он всегда и во всём
лишь человек.

Человек открыл глаза, закрыл,
так кратки дни, пора уснуть.
Человек, он здесь лишь гостем был,
из праха в прах — его обычный путь.

Да, он лишь человек…

Не станет он мудрее,
забывает он любить.
Не знает он: ему не долго жить,
Ведь он…

Да, он лишь человек…

Песня на музыку Бориса Димитштейна
в исполнении Ярдены Арази на сайте

Эхуд Манор
Тобой всегда пленённой быть

Родиться снова каждый день и год,
чуть-чуть с разлукой каждой умирать,
ещё одну дочь или сына миру дать,
земле, где горечь, молоко и мёд.

И солнце жгучее вдыхая,
тобою всегда пленённой быть,
тебя в мечтах воображая,
болеть тобой и снова полюбить.

Мечты отцов всегда нести с собой
и утешенья у весны просить,
жить на земле своей и под землёю жить —
такой прекрасной, грозною такой.

И солнце жгучее вдыхая…

Под вечер эхо наших голосов
взлетит, а новый день согреет нас.
Увидят внуки наши в их вечерний час
мир прочный на земле их дедов и отцов.

И солнце жгучее вдыхая…
Песня на музыку Нурит Гирш в исполнении Иланит на сайте

Эхуд Манор
Где-то там

Полночь наступила, но ещё не время снам,
а вокруг покой.
Это тишина, что предвещает бурю нам.
Выходи со мной!

Там, там на небе радуга с дождём,
там, там увидим утра свет потом,
там, где-то там мы сад с тобой найдём,
наш чудный сад любви.

Там, там напев, что мне давно знаком,
там, там луна огромна,
там, там свой сад с тобою мы найдём,
наш чудный сад любви.

Дом мой ветры стерегут всю ночь,
звёзды вдалеке.
Мы над облаками улетаем прочь,
и рука в руке.

Ночью новый день стучится в сердце мне,
ты всё ближе с ним.
Синий сад вдвоём мы ищем при луне,
мы туда спешим.

Там, там на небе радуга с дождём,
там, там увидим утра свет потом,
там, где-то там мы сад с тобой найдём,
наш чудный сад любви.

Там, где-то там мы сад с тобой найдём,
сад, сад нашей любви.

Песня на музыку Нурит Гирш в исполнении Иланит на сайте

Эхуд Манор
Только здесь я жить могу

Только здесь жить могу я,
хоть пожар в стране бушует,
но иврит кровь и душу греет
звуком родным, живым огнём.
Тело болит, сердце дрожит —
Здесь он, мой дом.

Как молчать, ведь лик свой
родина изменила?
Не отступлюсь я,
не боюсь я.
Только б меня услыхала,
только б глаза открыла…

Песня на музыку Корин Алаль в исполнении Гали Атари
на сайте

Эхуд Манор
Дни в Беньямине

Где он, мальчик тот, что со звездою говорил,
что с цветами, с чайками мечты свои делил,
что считал жучков, спал на песке, на крыши лез,
что однажды встал и вдруг исчез?

Хочу вернуться я
к тем дням, таким счастливым дням своим —
к босоногим долгим будням в Беньямине.
Да, там всё так медленно текло тогда,
и солнце не садилось вдруг,
люди кланялись всегда,
а друг всегда был друг.

«Первый дождь коротким был. Глянь на луну сейчас!»
«Ну, как уродился виноград в этот раз?»
«Приходите в гости клубнику съесть помочь».
«Накрывайтесь, в этот раз прохладная ночь».

Хочу вернуться я…

А теперь ни днём, ни ночью, плохо ль, хорошо,
нет минуты сесть, подумать, как день прошёл.
Иногда, мне кажется, готов с ума сойти.
Каждый раз я возвращаюсь, не могу найти.

Хочу вернуться я…

Где он, мальчик тот, что спал в песке, на крыши лез,
мальчик, что в один из дней вдруг встал и исчез?

Песня на музыку Мати Каспи в исполнении Хавы Альберштейн на сайте

Эхуд Манор
Кипарис

И я видел кипарис.
Он стоял посреди поля против солнца.
В жару, в холод он там —
лицом к бурям и ветрам.

Они гнули кипарис,
он сгибался до земли, но не ломался,
возле кромки морской
встал зелёный и прямой.

Он один, кипарис,
повержен не был
ни огнём, ни водой —
растёт до неба.
Он и один силён.
Кто бы совет мог мне дать,
как силу ту понять.

Ну, а я, как дитя,
не сумею устоять я против солнца,
мне не выдержать там —
лицом к бурям и ветрам.

Он один, кипарис…

Песня на музыку Ариэля Зильбера в его исполнении на сайте

Дан Минстер
Слёзы ангелов

Льют слёзы ангелы
росе сродни —
печальные, прекрасные
текут по горизонту в тишине.
О чём грустят они?

И если слёзы льют
где-то в вышине,
то в мире нашем
грустно нам вдвойне.

Льют слёзы ангелы.
Что заставляет их там слёзы лить?
Быть может, ангелом не просто быть.
Быть ангелом,
в печальном мире жить.

И если слёзы льют…

Мы их хотим понять
и вместе с ними здесь рыдать,
но как нам быть:
хотим мы, но не можем слёзы лить.
Не можем слёзы лить.

Песня на музыку Йони Рехтера в исполнении Арика Айнштейна
на сайте

Зеэв Нехама
Краса моя!

Лишь скажи, я завтра же вернусь
в мой тёплый уголок в сердце у тебя.
Дай покой душе, дай силы накопить
чтоб рядом с тобой жизнь прожить.

Подожди, есть время до зари,
зажглись все фонари,
и ясно при луне:
любовью ночь полна,
а ты мне так нужна —
невестой будешь мне.

Краса моя!
Я все слова любви сложу в букет чудесный
и подарю его тебе с цветами вместе.
Я для тебя готов совсем забыть себя.
Краса моя!
На струнах нежных я саму тебя сыграю,
ведь видит всё моя любовь слепая,
и жизнь свою готов отдать я для тебя.

Лишь попробуй понять и дай мне рассказать:
других я не могу любить.
Дай покой душе, чтоб силы накопить
и рядом с тобой жизнь прожить.

Подожди, есть время до зари,
зажглись все фонари,
и ясно при луне:
любовью ночь полна,
а мне ты так нужна —
невестой будешь мне.

Краса моя!..

Песня на музыку Зеэва Нехама и Тамира Клиски в исполнении
Ариэля Голана на сайте

Орен Неэман
Тёплая страна

Головами полон весь стадион,
и любой зажат,
и со всех сторон.
Карнавал шумит, слов нельзя понять:
записала диск группа «Дёрн» опять.
И поют, поют, слов нельзя понять,
не увидишь лиц, тяжело дышать.
Святы, как всегда, и таланты есть,
и не счесть молитв, да и бед не счесть,
и похоже на то, что этот день простой мы
готовы убить, готовы убить.

Стар аккордеон, воет, как шакал:
«А пастушка спит — враг околдовал».
И внутри растёт чувств накал,
и сейчас же гимн, и сейчас же встал.
Церемонии на весь белый свет,
народ избранный, вздохнуть мига нет.
Святы, как всегда, и таланты есть,
и не счесть молитв, да и бед не счесть,
и похоже на то, что этот день простой мы
готовы убить, готовы убить.

И чем меньше в нас радости,
тем пышней праздники.
Чем меньше в нас радости,
тем наш праздник пышней.

Весь район в бою, весь район в огне,
шепчет радио на любом окне.
Страна тёплая и роднее нет.
Что же все кричат уже сорок лет?
Будний день настал, тихим хочет быть.
Фестиваль ему дайте пережить!
Что ж, прекрасная, плачешь ты, страна?
Грусть от радости и уже больна…
И похоже на то, что этот день простой мы
готовы убить, готовы убить.

И чем меньше…

И поют, поют, слов нельзя понять,
не увидишь лиц, тяжело дышать.
Что ж, прекрасная, плачешь иы, страна?
Грусть от радости и уже больна …
И похоже на то, что этот день простой мы
готовы убить, готовы убить.

И чем меньше…

Песня на музыку Мирона Минстера в его исполнении на сайте

Шимрит Ор
Аллилуйя

Аллилуйя всей Земле,
Аллилуйя! Подпойте мне все.
Только эта песнь вознеслась,
благодарность в сердце разлилась,
и оно в такт бьётся: Мир во всей красе!

Аллилуйя на весь Свет,
Аллилуйя, чего ещё нет!
Аллилуйя, свет нового дня
и тот, что погас сейчас, —
Аллилуйя!

Аллилуйя! Мир любя, —
Аллилуйя! — споёмте, друзья.
Звон раздастся колоколов,
сладкозвучьем разных голосов
вместе с нами запоют: Аллилуйя!

Аллилуйя на весь Свет…

Аллилуйя! С новым днём!
Аллилуйя! Мы вместе поём.
Руку — другу и пойте вдвоём
и пойте в сердце своём:
Аллилуйя!

Песня на музыку Коби Ошрата в исполнении группы «Молоко и мёд» на сайте
Песня победила на конкурсе Евровидения в 1979 г.

Яков Орланд
Были ночи

Да, были ночи, и воспоминания
о них несу я до конца одна.
Тогда между Кинеретом и Гданией
повозка жизни так была полна!

Он подошёл. «Послушай-ка, малышка!
Тебе построил я просторный дом.
Давай, за вечер вышей мне рубашку,
я поведу повозку завтра днём».

Он высок был тогда, был он широкоплечий,
он повозки водил по полям в дождь и в зной.
Я рубашку ему вышила в тот же вечер —
на синей рубашке цветок золотой.

Я тех ночей храню воспоминанья.
Деревьями решил он засадить
тропинки меж Кинеретом и Гданьей,
чтоб для себя меня огородить.

Он уходил и возвращался с песней,
портрет носил мой на груди всегда.
Скажите, может быть, кому-нибудь известно,
куда исчез однажды навсегда?

Я рыдала тогда и повсюду искала,
потеряла себя, потеряла покой.
Я рубашку храню, что ему вышивала —
на синей рубашке цветок золотой.

Да, были ночи, и воспоминания
о них несу я до конца одна.

Песня на музыку Мордехая Заира в исполнении Эстер Офарим
на сайте

Янкеле Ротблит
Прошло немало лет

Хоть прошло немало лет,
ты ещё играешь,
гитара, сносу нет,
и всеми ожидаешь
струнами души
той песни лучше всех,
что ещё придёт.

Да, двадцать лет прошло,
я уже не мальчик,
седина в висках,
молодость всё дальше.
Только ты со мной,
и я с одной тобой
душою юн.

Ещё тот же звук,
тот же вкус, что прежде,
как у старого вина.
И во мне горит,
пальцы обжигает
тот мотив, что ты
спеть сейчас должна.

И надо вновь запеть —
душу наизнанку,
снова плод тоски,
дни лозы, граната…
Ветра песнь во мне,
та ж струна дрожит
уже двадцать лет.

Ещё тот же звук…

Все эти двадцать лет
было мне так горько.
Слышишь ли сейчас
Песнь ступеней ты?3
До смерти буду петь,
мелодия несёт
мою мольбу.

Песня на музыку Шмулика Крауса в его исполнении на сайте

Янкеле Ротблит
Земля, мать моя

С лаской и умом посмотрит на меня
Как на сына, что вернулся издалёка.
И, вздохнув тепло, обнимет, как всегда любя,
Земля, мать моя.

«Ты устал, — мне скажет, — столько лет идя,
Ты не бойся, я омою твои раны».
И прижмёт меня к себе, когда взову к ней я,
Земля, мать моя.

С лаской и умом посмотрит на меня,
Как всегда спокойна, как всегда прощая,
И, вздохнув тепло, обнимет, как всегда любя,
Земля, мать моя.

Песня на музыку М. Габриэлова в исполнении Арика Айнштейна
на сайте

Янкеле Ротблит
Вернулась с любви

То, как она идёт.
Смятого платья взлёт,
Вот что расскажет, вот что докажет,
Что она вся вкусом любви живёт.

Блеск её ярких глаз,
Вам скажут ноги в росах, травинки в косах:
Она вернулась с любви сейчас.

Лёгкий смущенья след,
Нежной улыбки свет
Всем растолкуют, тайну её раскроют:
Она вернулась с любви сейчас.

Как хороша она,
Светом любви полна,
И скрыть невозможно:
Она вернулась с любви сейчас.

Губы
Льют запах поля…
И свет из глаз…

Снова б
Тот вкус сейчас…

Песня на музыку Йегудит Рабиц в её исполнении на сайте

Янкеле Ротблит
Есть слова, что хотел бы сказать

Есть слова, что хотел бы сказать; как найти их, не знаю.
Те, что выбрал, не самые лучшие, и, как вода
В море тайн, глубоки, и пока я их не понимаю,
И, быть может, уже не пойму никогда.

Не по всем я дорогам прошёл, как хотел, даль за далью,
А на тех, по которым прошел, ошибался не раз,
И все радости, что выпадали, светились печалью,
Будто я просил что-то, что скрыто от нас.

Ещё будят меня сны, что раньше так часто мне снились.
Их обрывки лицо омывают слезой в тишине,
И кошмары ночей без числа в вине не растворились
На тяжёлой дороге, что выпала мне.

Но ни разу в дороге из виду наш путь не терял я,
Даже если ветра бушевали, пугали грозой.
И, когда были счастьем полны мы, тебя обожал я,
И не меньше любил, когда горько нам было с тобой.

Песня на музыку Й.Поликера в его исполнении на сайте

Янкеле Ротблит
Наша дорога

Свет свечи в сиянье лунном бледнеет,
На подушке волос волна.
За окном сады цветут. Смелее!
Улыбнись: наконец вернулась к нам тишина.

Буря унеслась. Как в море синем,
На лице твоём покой уснувших вод.
Мы с рассветом свой привал покинем:
Ещё путь наш далёк и не кончен наш поход.

Не легка, ох, не легка дорога,
И в глазах твоих печаль иногда.
Впереди полей цветущих много,
Гор высоких и вершин в снегах гряда.

На твоих слезинках искры света,
И улыбка снова ко мне ищет путь.
Впереди у нас тепло рассвета.
Дай мне руку твою и все тревоги забудь.

Ещё миг один, свеча растает,
Ещё миг, нарушен будет этот покой.
Шум дневной, слышишь, нарастает.
Не иди без меня, я буду рядом с тобой.

Не легка, ох, не легка дорога…

Песня на музыку Якова Эшдота в исполнении Д. Басана на сайте

Янкеле Ротблит
Я и моя тень

Мы вышли с тенью моей (так это было),
И, вроде бы, солнце светило.
Я иногда веду,
А после следом иду.
Но вдруг солнца лучи ослабли,
И начали падать на нас капли.
Нырнула тень в меня, как в дом,
И один я побрёл вдаль под дождём.

И ветер крепчал,
И страх, как вода, проникал.
От тени дрожал я тогда
Ещё сильней, чем всегда.
Цель мне: «Ты куда, скажи на милость?»
Я ей в ответ: «Куда ж ты схоронилась?
Разве лишь стены — щит? Говори!
Что за тень, когда свет внутри?

Вдаль со мной лети,
Взмахнём крылами фантазий
В облаках чувств и строк,
Что пока воплотить я ещё не смог.
Воспрянем, взлетим, запоём
И тело с тенью сольём.
Хватит бежать без цели
К тому, что всегда забыть мы хотели.

Забыть ребёнка, издалека
Через дверь на мир глядящего в дырку замка.
Следуй за мной, и тогда
Путь к свободе найдёшь для стиха,
И смогут мелодии звуки
Тебе развязать руки.
Чтобы страх прошёл, надо
Быть со своей тенью вечно рядом.

Вдаль со мной лети…

Песня на слова Йегуды Поликера в его исполнении
на сайте

Янкеле Ротблит
Всё видеть ясно, далеко

Тесно стало мне
В родном своём гнезде,
Расправил крылья и легко
Взмыл в мир голубой,
Чтоб, как с горы Невó,4
Всё видеть ясно, далеко.

Человек, как ветка над стремниной,
Корнем дорожит.
Человек — как древний куст купины:
В нём огонь горит.

Потерял я путь,
Не видел жизни суть
И, как в пустыне ищут тень,
Жаждал правды слов,
Чтоб был душой готов
Разглядеть грядущий день.
Человек…

Пламя жгло меня,
И в поисках себя
Сквозь бури мне пришлось пройти,
Чтоб, придя домой,
Узнать, что ты со мной
Сейчас и до конца пути.

Человек…
Песня на музыку Ш. Крауса в его исполнении на сайте

Хана Сенеш
Прогулка в Кейсарию

Храни, храни,
мой Бог, пусть же будут всегда
песок и вода,
шумящие волны,
сияние молний,
в молитве уста.

Песок и вода,
шумящие волны,
сияние молний,
в молитве уста.

Песня на музыку Давида Заави в исполнении Офры Хаза
на сайте

Хана Сенеш (р. 1921) была заслана в 1944 г. в фашистскую Венгрию, схвачена и убита.

Замира Хэн
Море слёз

Как уехал ты, стали длинными ночи,
и весна, словно осень, так сера.
Те ж картины в глазах, что забыл ты средь прочих,
и молитва: ты вернёшься, пора!

Море из слёз в глазах бурлит.
«Вернись ко мне!» — сердце кричит.
Молю тебя сквозь ночи тишь:
«О услышь, о услышь!»

Как уехал ты, веселье исчезло.
Смолкло сердце часов и их голосок.
Одиноко твоё любимое кресло.
Без тебя весь мир так одинок.

Море из слёз…

Ты вернёшься, сынок, ведь ты обещал мне.
Только жди и останься моим.
Письмецо твоё уже обветшало,
да и волос мой стал седым.

Море из слёз…

Песня на музыку Рафи Габая в исполнении Зоара Аргова
на сайте

Рахель Шапира
Чем одарить

«Чем одарить его? — ангел спросил. —
Чем ребёнка мне благословить?»
«Чем одарить его? — ангел спросил. —
Чем ребёнка мне благословить?»

Одарил он улыбкою ясной, как день,
и глазами большими, чтоб всё уловить —
и листик, и птичку, и солнце, и тень;
дал сердце, чтоб мог это всё ощутить.

«Чем одарить его? — ангел спросил. —
Чем мне мальчика благословить?»
«Чем одарить его? — ангел спросил. —
Чем мне мальчика благословить?»

И он дал ему ноги, чтоб мог он плясать,
и дал душу — запомнить всю музыку в ней,
и дал руку — гальку морскую собрать,
и ухо дал чуткое к нуждам людей.

«Чем одарить его? — ангел спросил. —
Чем мне юношу благословить?»
«Чем одарить его? — ангел спросил. —
Чем мне юношу благословить?»

И рукам, собиравшим цветы целый день,
дал узнать стали мощь, танцевавшим ногам
почувствовать дал он дорожный кремень,
познать ритм приказа — поющим губам.

«Чем одарить его? — ангел спросил. —
Чем мужчину мне благословить?»
«Чем одарить его? — ангел спросил. —
Чем мужчину мне благословить?

Уже всё ему дал, ничего не забыл;
Дал улыбку и песню и ноги — плясать,
дал нежность руки, сердца трепет и пыл.
Ещё что, скажите, я б мог ему дать?

Чем одарить, чем не благословен
был ребёнок, был мальчик с пелён?
Чем одарить, чем не благословен
был ребёнок, был мальчик с пелён?

Теперь этот юноша — ангел, и он
впредь больше не будет уж благословлён».
О Господь, что мы можем просить?
О, если б Ты дал ему жить!

Песня на музыку Яира Розенблюма в исполнении Рони Даломи
на сайте

Рахель Шапира
Говорить с тобой

Когда бледен ты, в печали,
замкнут и молчишь порой,
прояви ко мне терпенье,
дай мне быть твоею тенью,
говорить с тобой.

Не спрошу я о причине,
не смущу своей мольбой.
Не промолвлю лишних слов я.
Дай с участьем и любовью
говорить с тобой.

Не щади меня, не надо;
много сил во мне.
Не мешай твоим колючкам, дай
ноги ранить мне.

Если ты, уставши за день,
не уснёшь ночной порой
иль недвижен, словно скован,
сном преследуем тяжёлым,
буду я с тобой.

Близ тебя всегда брожу я
утром, днём и в час ночной.
Пусть мои ладони ма́лы,
но они не дрогнут, милый,
когда я с тобой.

Если скажешь ты, быть может,
что печалит мысль твою,
что ушедшие тревожат —
тоже голову склоню.

Не спрошу я о причине…

Песня на музыку Алоны Тураль в исполнении Хавы Альберштейн на сайте

Рахель Шапира
Цветок степей

До завтра я уйду так далеко —
не стóит и искать.
Мою любовь легко
простить тем, кто умел прощать.
А время сгладит всё.
Пойду свой путь искать.
Когда любимый из пустынь придёт в свой час
вновь в мир полей,
поймёт, что я жила здесь среди вас
цветком степей.

Хочу раскрыть глаза и всласть цвести
неспешно и одна.
Так много было снов,
они меня лишили сна.
Желала тихих слов,
но страсть была сильна.
Держала чудо детства, бури юных лет
в руках своих.
Я знаю, что огонь чужой зажёг мне свет
ночей моих.

Была, была тоска по вечерам
и дни безумств и драм,
и скрытой боли ад,
но и мгновенья чудных встреч.
Я буду помнить взгляд,
рука касалась плеч…
Случайной тенью я с полей скользну сейчас —
секрет тех дней.
Прощайте! Помните, жила я среди вас
цветком степей.

Песня на музыку Нахче Хеймана в исполнении Хавы Альберштейн

Наоми Шемер
Йерусалим златой

Здесь воздух с гор перед закатом
Прозрачен, как вино.
Слилися в ветре сосен запах
И звон колоколов.

В дремоте камень и олива,
И, весь во власти сна,
Как будто замер город дивный,
А посреди — стена.

Йерушалáим, город мой,
В тебе всё злато, свет и медь.
Твои все песни я, как лира,
Готов пропеть…

Колодцы сухи, площадь в пыли,
Базар шумевший стих.
На Храмовой горе забыли
Слова молитв святых.

В пещерах скал осиротелых
Звучал лишь ветра стон,
И не спускались к Ям-амэлах
Дорогой в Йерихон.

Йерушалáим, город мой,
В тебе всё злато, свет и медь.
Твои все песни я, как лира,
Готов пропеть…

Я прихожу из песен этих
Сплести тебе венок —
Слабейший из твоих поэтов
И самый меньший из твоих сынов.

Святое имя жжёт мне губы,
Как яд змеи, как зной.
О, если я тебя забуду,
Йерусалим златой!

Йерушалáим, город мой,
В тебе всё злато, свет и медь.
Твои все песни я, как лира,
Готов пропеть…

Но видим вновь колодец старый
И площадь, и базар.
И на горе в руинах Храма
Опять трубит шофар.

В скале, как сотни солнц, пещеры
Горят со всех сторон,
И мы нисходим к Ям-амэлах
Дорóгой в Йерихон.

Йерушалáим, город мой,
В тебе всё злато, свет и медь.
Твои все песни я, как лира,
Готов пропеть…

Песня на музыку Наоми Шемер исполнении Офры Хаза а сайте

Наоми Шемер
И всё это

Сохрани нам мёд и жало,
Дай нам горечь, сладость дай,
Жизнь дочурки нашей малой,
Боже, охраняй!

Сохрани огонь горящий,
Ключ прозрачный не забудь,
Человека, что вернулся
В дом, закончив путь.

И всё это, и всё это,
Бог мой добрый, охраняй,
Сохрани нам мёд и жало,
Дай нам горечь, сладость дай!

Что растим, не вырви с корнем,
Нас надежды не лиши!
Я прошу Тебя покорно:
В землю нашу нас верни.

Охрани, Всевышний, дом мой,
Сад и стены огради
От внезапных потрясений,
Скорби и войны.

Сохрани нам свет и детство,
Всё, что в наших есть домах,
Сохрани плоды на ветках
И у нас в руках.

И всё это…

Шелестят под ветром листья,
Звёзды падают во тьме,
Сердце полнится молитвой,
Обращённою к Тебе.

Я прошу Тебя, Всевышний,
Сохрани нам всё, что есть:
Тишину, моих любимых,
Плач и эту песнь!

И всё это…

Песня на музыку Наоми Шемер исполнении Йоси Баная
на сайте

Наэми Шемер
Я как гитара

Я как гитара —
ветер струны теребит
и летом, и зимой.
Я как гитара —
кто-то душу бередит,
настрой меняя мой.

Когда хочу я флиртовать,
могу дуэт себе создать,
и трио, и квартет созвать
(секстет, едва ли).

На скатерть я могу вполне
гроздь поместить, букет в окне,
ну, как Сезанн на полотне,
коктейль в бокале…

Я как гитара…

Мне близок дружеский привет
и одиночество, а нет —
вернусь на тропки детских лет,
но осторожно.

Мне сладок приключений страх
на самолётах, на судах,
ошибок красочных размах
где только можно.

Я как гитара…

А что касается девиц,
нельзя без правил и границ.
Я пасть готов пред ними ниц,
но власть закона…

Не чахну в мае от забот:
та, что дала мне «от-ворот»,
та с Божьей помощью придёт
в конце сезона.

Я как гитара.
Был деревом и звуком стал,
под декой песнь храню.
Всем, кто на мне
и многим тем
кто мной играл,
Спасибо, — говорю.

Песня на музыку Наоми Шемер в исполнении Бени Амдурски
на сайте

Наоми Шемер
Роща эвкалиптов

Когда-то моя мама — красива, молода —
пришла сюда, отец ей дом построил.
Сменялись вёсны быстро, и вот прошли года,
и локоны её седыми стали.

Но берега Йордана такие ж точно, как тогда,
всё та же тишина кругом, всё та же красота:
и роща эвкалиптов, и ветер у моста,
на вкус такой солёный, не пропали.

С холма к реке спустилась ватага малышей,
в воде Йордана ноги полоскали.
И дети подросли, плывут вдоль камышей,
и в лодках пары за день не устали.

Но берега Йордана…

Там за Йорданом пушки грохотали, шла война.
Лишь к осени здесь мирных дней дождались.
И повзрослели дети. Снова тишина,
и снова на холмах дома поднялись.

Но берега Йордана…

Песня на музыку Наоми Шемер в исполнении Офиры Глуска
на сайте

Наоми Шемер
Ещё не долюбил

Ещё не всё я сделал: я город не возвёл
и посреди пустыни воды я не нашёл,
не выбирал дороги, не рисовал цветка.
Куда теперь направлюсь, не знаю сам пока.

Ааа… не долюбил ещё.
Приятен ветер, солнце горячо.
Ааа… сказал пока не всё,
но если не сейчас, когда ж ещё?

Не всё засеял поле, не всё с него собрал,
не проложил дороги, стиха не написал,
и не на всех холмах я лозу ещё взрастил,
не испытал всего я, ещё не долюбил.

Ааа.. не долюбил ещё…

Я не отец семейства — свободный человек.
И до сих пор при жатве ещё не выпал снег.
Ещё воспоминаний все чисты листы,
и не успел достроить дом своей мечты.

Ааа… не долюбил ещё…

И вот, хоть ты и рядом и так красива ты,
бегу прочь от тебя я, как от большой беды.
Ведь дел так много в мире, что только успевай.
Конечно, ты простишь мне и в этот раз. Прощай!

Ааа… не долюбил ещё…

Песня на музыку Наоми Шемер в исполнении Йорама Гаона
на сайте

Наоми Шемер
Пусть будет так

Ещё крылом нам парус машет,
туча чёрная грозит.
Что попросим, пусть будет так.
И если в праздник в окнах наших
тёплый свет свечей горит,
что попросим, пусть будет так.

Будет так, будет так,
пусть всё будет так.
Что попросим, пусть будет так.

Если в дом к нам вестник прибывает,
от него ждём добрых слов.
Что попросим, пусть будет так.
Если сердце замирает
от цветенья, от плодов,
что попросим, пусть будет так.

Будет так, будет так…

Услышу звуки труб, быть может,
и певцов, пусть в хоре их
что попросим, пусть будет так.
И слова молитвы тоже
прозвучат из уст моих:
Что попросим, пусть будет так.

Будет так, будет так…

Дом мал, в тени деревьев скрыта
крыша красная всегда.
Что попросим, пусть будет так.
В конце дороги, в конце лета
дай вернуться им сюда.
Что попросим, пусть будет так.

Будет так, будет так…

И если нам вдруг вспыхнет ночью
луч звезды средь полной тьмы,
что попросим, пусть будет так.
И дай покой, приют дай прочный
всем, кого полюбим мы.
Что попросим, пусть будет так.

Будет так, будет так…

Песня на музыку Наоми Шемер исполнении Хавы Альберштейн
на сайте

Ицхак Шенхар
Что глаза сказали

Тихий ветер шелестит,
море скрылось в темноте.
Кто-то о тебе мечтает
там, на голой высоте.

Два огня твои мне в ночи засияли,
Вдруг послали знак во тьме.
Что глаза сказали, сказали, сказали,
но не всё сказали мне.

Между скал спит кипарис,
под горой укрывшись в тень.
Кто идёт, идёт к тебе там
когда вечер сменит день?

Два огня твои…

Завтра солнце, солнце встанет,
вновь начнёт палить траву.
Но вернёт, вернёт ли память
этот сон мне наяву?

Два огня твои…

Песня на музыку Мордехая Заира в исполнении Эстер Офарим
на сайте

***
Господь вселенной
(по древним первоисточникам)

Господь вселенной, Он царил,
И до того, как всё создал.
Но Его волей мир возник,
и мир Его царём признал.

В день, когда мир к концу придёт,
всё так же будет править Он.
Он был и есть и вечен Он,
прекрасен грозен и силён.

Нет никого, чтоб с Ним сравнить,
Он был один и будет впредь.
Он без начала, без конца
и будет всем всегда владеть.

Спаситель мой вовек живой,
мой Бог, оплот мне в страшный час,
Он знамя мне, моя судьба,
к Нему я вознесу свой глас.

Песня на музыку Узи Хитмана в его исполнении (песня построена на двух первых строфах стихотворения)
на сайте

Примечания
1. Шломо Йидов написал эту песню на испанском, только что приехав молодым человеком в Израиль и не зная толком иврит. Меир Ариэль написал ивритский текст, вольно переведя с испанского. Этот текст и прижился.
2. С рибитом — с процентом (или с процентами).
3.«Песнь ступеней» из Псалмов царя Давида.
4. В Торе сказано, что Бог явился Моше (Моисею) в не сгорающем терновом кусте (купине) и что с горы Нево показал ему «…всю землю Галаад до самого Дана…». Дварим (Второзаконие). 34:1).

Share

Адольф Гоман: Перевод на русский язык текстов популярных израильских песен: 17 комментариев

  1. Выпускающий редактор

    К сожалению, на этом сайте ивритский текст искажается (я когда-то пробовал). Приглашаю всех на мой сайт …

    Понятно желание порекламировать свой сайт/блог. Но не сто́ит этого делать так — возводя напраслину на других. Тем паче, когда сам активно публикуешься у других «на этом сайте» уже без малого десять лет.

    Разумеется, журналы нашего Портала, равно как и блоги, и гостевая книга (как и подавляющее большинство современных web-ресурсов мировой Сети) используют универсальную многоязыковую кодировку Unicode, в которой можно публиковать и русские, и ивритские, и китайские, и японские, и арабские, и какие-угодно иные тексты, включая самые экзотические письменности. Программное обеспечение на серверной стороне (мы используем платформу WordPress) умеет обрабатывать тексты на любых языках, программное обеспечение на клиентской стороне (современные браузеры, все без исключения) умеют тексты на любых языках визуализировать. Конечно, компьютеры автора, верстальщика и редактора должны ещё содержать соответствующую языковую (русскую, ивритскую, китайскую, etc.) поддержку операционной системы, обеспечивающую ввод с клавиатуры, переключение языков, изменение направления письма (в случае иврита, арабского, etc.). Когда все эти настройки должным образом настроены, проблем не возникает.

    Язык изданий нашего Портала русский. Однако, цитирование текстов на иных языках вполне допустимо. Великое множество наших публикаций в рубрике «Смыслы Торы» содержит фразы на иврите (даже странно как-то об этом писать, настолько это обыденно), Постоянно иврит используется в отзывах и дискуссиях на израильские темы (навскидку, взял букву “א” и поискал в отзывах, вот первый найденный). Короче, нечего обсуждать…

    Мы, разумеется, не просим нас любить. И когда публикуем чьи-то тексты, особой благодарности не ждём — просто делаем свою работу. Но… говорить, скажем мягко, не совсем правду — зачем?

    1. A.B.

      “Если вы загляните” в другие источники, эту причину найти легко:
      * * *
      — Да, слава в прихотях вольна.
      Как огненный язык, она
      По избранным главам летает,
      С одной сегодня исчезает
      И на другой уже видна.
      За новизной бежать смиренно
      Народ бессмысленный привык…
      Когда ж твой ум он поражает
      Своею чудною звездой?
      Тогда ль, как с Альпов он взирает
      На дно Италии святой;
      Тогда ли, как хватает знамя
      Иль жезл диктаторский; тогда ль,
      Как водит и кругом и вдаль
      Войны стремительное пламя…
      . . .
      Тьмы низких истин мне дороже
      Нас возвышающий обман…

  2. Soplemennik

    Уважаемый Адольф Гоман!
    Некоторое время назад услышал великолепную бодрую песню на иврите \»Мы здесь живём\» и … потерял линк.
    Помогите, если есть время и желание.

      1. Soplemennik

        Большое спасибо, уважаемый коллега! Вы дали совершенно верное название и ссылки.

  3. Л.Беренсон

    ХАГ ПЕСАХ САМЕАХ ве-МЕВУРАХ!
    Уважаемый господин Гоман! Большое спасибо. Я туда заглянул — там такое захватывающее разно- и многообразие, что отложил внимательное, пораздельное чтение до совершенно свободного для этого дня. Начну с О. Мандельштама.
    Приближается (им ирце ха-ШЕМ) День Победы. Думаю, что будет волнующе для многих, если поместите Ваш перевод песни \»День Победы\» на этом сайте. Ваша израильская биография — образец достойного преодоления трудностей алии и освоения её возможностей. В Кармиэле я бывал у родственников-олим. Всего доброго и удачи.

  4. Алекс Манфиш

    Уважаемый Адольф Гоман, большое спасибо за проделанный Вами колоссальный труд. Вы переводите очень различные по стилю, колориту, тематике произведения, и перед нами предстаёт «панорамный образ» израильской песенной поэзии. И очень выразительный, поскольку Вы всегда очень чутко улавливаете и передаёте настроение оригинала.

  5. Л. Беренсон

    УВАЖАЕМОМУ АРХИВАРИУСУ
    Работа Адольфа Гомана ПЕРЕВОДЫ ИВРИТСКИХ ПЕСЕН НА РУССКИЙ ЯЗЫК и сопровождение текстов — заслуживает высочайшей оценки и номинации автора года. Категория — по Вашему определению.

  6. Сильвия

    Благое дело — перевод песенных текстов. Да если принять во внимание, как красивы и словами, и музыкой ставшие классическими многие израильские песни, то трудно переоценить труд переводчика.
    Выбор песен в данной статье — подтверждение.
    Но… Не было такого и вот опять… (не мое). Почему, уже не впервой, нет проверки правильности ивритских имен? Знающий иврит шарахается, знающий русский язык тоже не всегда в выигрыше.
    Не Замира, а Змира Хен. Не Ариэль, а Эяль Голан. Композитор Коби ОШРАТ. Номи — она Ноэми Шемер.
    Не Зэави, а Давид Захави (захав=золото). Певец Амдурски в данном случае — Бени Амдурски, отличен от своего сына Асафа, тоже певца и композитора.
    Склонения: Мордехая Заиры (т.к. он М.Заира), Якова Розенблюма, Нахче Геймана (он, кажется, Хейман, а не Гейман).
    Песню Н.Шемер \»И это все\» поет сама Ноэми, а не Иоси Банай. Вот его исполнение, ставшее классическим:
    @http://www.youtube.com/watch?v=9xETAic8buQ@

    Если будет мне позволено, то выскажу два соображения относительно точности перевода.
    Песня \»Фиалка\». Жутко удивилась — откуда? А это \»Ракефет\» (ивр.) = цикламен. Я так понимаю, что зарифмовать цикламен (его еще называют альпийской фиалкой, но не относят к семейству фиалок (Viola)) труднее, чем фиалку, и только в этом случае соглашусь с переводчиком. 🙂

    Второе соображение — это крик души (моей).
    Янкеле Ротблит \»Всё видеть ясно, далеко\», музыка и исполнение Шмулика Крауса.
    Тесно стало мне
    В родном своём гнезде,
    Расправил крылья и легко
    Взмыл в мир голубой,
    Чтоб, как с горы Невó,4
    Всё видеть ясно, далеко.

    צר היה כל כך
    הייתי אז מוכרח
    לפרוש כנפיים ולעוף
    אל מקום שבו
    אולי כמו הר נבו
    רואים רחוק, רואים שקוף

    В поэты не гожусь и даю дословный (почти) перевод:
    Тесно было так
    Был должен тогда
    Расправить крылья и полететь
    Туда, откуда
    Может как с горы Нево
    Видишь далеко, видишь прозрачно (т.е. особенно ясно).

    В чем моя проблема? Моя проблема в переводе последней строки, где есть цель и условие достижения ее: если смотришь вдаль, видишь все яснее. Это как у Есенина: \»Лицом к лицу лица не увидать\». И вот это строка, ставшая уже поговоркой в Израиле, потеряла свой смысл в переводе.
    Ужасно хочется, чтобы люди поняли то, что любишь особенно, вот и суетимся…
    Эту песню, после смерти Шмулика Крауса (его никогда не называли официально Шмуэлем, даже в этом он был особенным), кажется, никто не осмелился петь.

    1. Адольф Гоман

      Уважаемая Сильвия! Большое спасибо за Ваш комментарий. Извините, что долго не отвечал: я заглядываю на этот портал примерно раз в месяц. Для меня вопрос об именах и фамилиях очень больной. Я мало слушаю популярные песни по радио и Интернету. а телевизором не пользуюсь. При этом я плохо улавливаю на слух тексты и имена (что делать, старость!) А Википедия и такие сайты, как «Земерешет» и «Широнет» огласовку не делают. Может. Вы знаете, где огласованные имена можно найти? Я, конечно, немедленно исправил указанные Вами ошибки на своём сайте stihil.net. Насчёт последней строки из «רואים רחוק» я подумаю. Ещё раз. большое спасибо!

      1. Сильвия

        Адольф Гоман
        11.04.2020 в 09:24
        Википедия и такие сайты, как «Земерешет» и «Широнет» огласовку не делают. Может. Вы знаете, где огласованные имена можно найти?
        ———————————————————————-
        Я поискала для Вас наиболее удобный сайт и, кажется, нашла:
        https://hebrew-academy.org.il/keyword/אַיָּל
        В строчке со знаком «поиска» дается слово на иврите, и внизу появлется никуд его или, если есть несколько вариантов спрашиваемого слова, то прежде дается их список и надо выбрать желаемое. Все управление через простой enter.
        Еще раз спасибо за доставленное удовольствие Вашей статьей.

        1. Адольф Гоман

          Большое спасибо! Жаль, что я не знал этого раньше. Всего наилучшего.

  7. Л.Беренсон

    Конец — делу венец! Изысканный подбор, отличный перевод с соблюдением ритмики оригинала, настоящий подарок тем, кто любит ивритскую песню, воспринимает её тексты и мелодику в полном соответствии и единстве с духом нашей страны. Конечно, выбор говорит об авторском предпочтении, мне понятно, какой песенной стилистике автор-переводчик отдал предпочтение. Я напрасно искал во всех трёх выпусках אלונה דניאל — על גגות תל אביב
    לים ולחן — אלונה דניאל.- мою любимую вот уже 30 лет \»На крышах Тель-Авива\» Алоны Даниэль. И по непростому времени её появления и моментальной популярности, и олимовской биографии автора и (она же) исполнителя, и за содержание/мелодию. Господину Гоману — моя глубокая благодарность, в том числе и за молодых Пика, Пенна, Альберштейн, незабвенных Манора и Аргова, великолепного Арика, за Офру, Ярдену и Гали, за \»Молитву\», \»Аллилую\», за многое и многих, впервые узнанных. Карантин? Нет, нам не страшен серый волк. Всё перенёс в свою интернет-память.

    1. Адольф Гоман

      Уважаемый г-н Беренсон! Подборка, которая помещена на этом сайте, это не мои предпочтения, а то, что попалось мне на глаза в списках популярных ивритских песен в Интернете. Видимо, песня «На крышах Тель Авива» туда не вошла. Учитывая Ваш интерес к ней, я её перевёл и поместил в соответствующий раздел на своём сайте stihil.net. Буду рад, если Вы туда загляните.

  8. Ирина Розенцвайг

    Уважаемый Адольф Гоман ! С огромной радостью увидела сегодня продолжение Ваших переводов любимейших песен! Как хорошо и тепло стало на душе! Очень надеюсь на продолжение! Будьте здоровы и счастливы! Ирина и Борис. Кирьят Ям .

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

AlphaOmega Captcha Mathematica  –  Do the Math