И все-таки шесть миллионов: Статистика и демография Холокоста | |
Леонид Фидель: «Что придется бежать, мы скоро поняли…» | |
По образу подобия | |
Ребе Шолом-Дов-Бер Шнеерсон: Мамаар "Ве-Ядаата". Редакция Седьмого Любавического Ребе Менахема-Менделя Шнеерсона. Перевод с английского и редакция предисловия Александра Бермуса* | |
Ребе Шолом-Дов-Бер Шнеерсон: Мамаар "Ве-Ядаата". Редакция Седьмого Любавического Ребе Менахема-Менделя Шнеерсона. Перевод с английского и редакция предисловия Александра Бермуса* | |
Ребе Шолом-Дов-Бер Шнеерсон: Мамаар "Ве-Ядаата". Редакция Седьмого Любавического Ребе Менахема-Менделя Шнеерсона. Перевод с английского и редакция предисловия Александра Бермуса* | |
Имена улиц Петах Тиквы | |
Израиль как формат социального государства | |
Улыбайся, клоун, улыбайся | |
Пенсионеры в Израиле и не в Израиле | |
Хромой закон | |
Ханна Арендт и сионизм | |
Дядя Aрон | |
Хаим Поток: "Мое имя – Ашер Лев". Перевод с английского Полины Беспрозванной | |
Хаим Поток: "Мое имя – Ашер Лев". Перевод с английского Полины Беспрозванной | |
Еврейские солдаты Гитлера. Что известно о Гейдрихе? | |
Загадки авторства золотой шкатулки | |
Бабель | |
Бабель | |
Выдающийся ученый Михаил Львович Цетлин: к 100-летию со дня рождения | |
Энциклопедист кольской журналистики. Ненормированная стезя газетчика | |
ВВ и др. | |
Варшавский стриптиз — 1973 | |
Два рассказа-воспоминания | |
В свете жизни… | |
Антиквар | |
Девочка ушедших дней | |
Жертвоприношение* | |
В некотором царстве... | |
Незабываемая встреча. Рассказ | |
Борис Сандлер: Детектив реб Мейер Окунь. Перевела с идиша Юлия Рец | |
Борис Сандлер: Детектив реб Мейер Окунь. Перевела с идиша Юлия Рец | |
Евреи, конверсо, Фердинанд, Гитлер. О книге Бенциона Нетаниягу «Истоки инквизиции в Испании XV века» | |
Факелы. Размышления о книгах на фоне войны | |
Силуэты современников в интерьере веков | |
И все-таки шесть миллионов: Статистика и демография Холокоста | |
Маамар «Натата лир-эйеха нейс леhитносейс» | |
Семья, женщины первых президента и премьер-министра Еврейского государства | |
Проклятая бинарность и благословенная гибридность | |
Имена улиц Петах Тиквы | |
«Израиль выи не склонил...» (Еврейские мотивы в творчестве Пушкина) | |
Учитель Генрих Масс. Фантазия на тему реконкисты. Драма в четырех действиях | |
Берман и Борман. Солженицын, прочитанный через Ханну Арендт | |
Яна Любарская, Иван Грибков: «Продолжаю изучать румынский оккупационный режим...» | |
Яна Любарская, Иван Грибков: «Продолжаю изучать румынский оккупационный режим...» | |
Смерть и рождение рабби Акивы | |
Загадка B. v. K. | |
Малиновое пальтецо | |
Хаим Поток: "Мое имя – Ашер Лев". Перевод с английского Полины Беспрозванной | |
Хаим Поток: "Мое имя – Ашер Лев". Перевод с английского Полины Беспрозванной | |
Счастливый мученик | |
Музыка, ее магическая формула | |
Бабель | |
Бабель | |
Школа школ | |
Отец и его друзья | |
«Америка — это страна, где все переезжают» | |
Два рассказа-воспоминания | |
Вехи нашей жизни | |
Антиквар | |
Карлица | |
В глубине души | |
Это твоя страна. Стихотворения* | |
Шмуэль Йосиф Агнон: Узлы на узлах. Перевод с иврита и комментарии Зои Копельман | |
Шмуэль Йосиф Агнон: Узлы на узлах. Перевод с иврита и комментарии Зои Копельман | |
Прощальный марш Якова Богорада | |
Силуэты современников в интерьере веков | |
Накануне выборов в Америке: Евреи, помните о новейшем тренде в левом стане | |
«Ни один надзиратель в гетто не узнал, что у нее родился мальчик…» | |
И все-таки шесть миллионов: Статистика и демография Холокоста | |
Имена улиц Петах Тиквы | |
Старый доктор и Старик | |
Хайфский симфонический | |
Палата номер три (Об Израиле с любовью) | |
О пользе детективов | |
«Народ мой»: у истоков еврейской газеты в Ленинграде | |
Память и забвение | |
«Самолётчик» Вульф Залмансон | |
Разрозненные заметки о Фридрихе Горенштейне | |
Бабель | |
Бабель | |
С.М. Барбаш | |
На краю обрыва. Михаил Генделев | |
Земное время. Комментарий на 30-летнюю годовщину ухода из этого мира Седьмого Любавичского Ребе Менахем-Мендла Шнеерсона | |
Михаил Польский: Творящее слово. Предисловие и публикация Алекса Резникова | |
Михаил Польский: Творящее слово. Предисловие и публикация Алекса Резникова | |
Tоннель Aлександра Aронова* | |
“Научите нас верить так, как вы”* | |
Школа школ | |
«Америка — это страна, где все переезжают» | |
Опора и надёжа дружбы | |
Вехи нашей жизни | |
Антиквар | |
Праздник смерти в пустыне | |
Борис Сандлер: Исповедь после похорон. Рассказы о детективе реб Мейере Окунe. Перевела с идиша Юлия Рец | |
Борис Сандлер: Исповедь после похорон. Рассказы о детективе реб Мейере Окунe. Перевела с идиша Юлия Рец | |
Беженцы, или Предвоенное преображение боксерской команды из Бреста | |
Силуэты современников в интерьере веков | |
Тувиа Тененбом: Укрощение Еврея. Путешествие по Объединенному Королевству. Перевод с английского Минны Динер | |
Тувиа Тененбом: Укрощение Еврея. Путешествие по Объединенному Королевству. Перевод с английского Минны Динер | |
Где это, империя?.. | |
И все-таки шесть миллионов: Статистика и демография Холокоста | |
Янкель Яновский: Воспоминания участника Великой отечественной войны. Публикация и предисловие Григория Оклендского* | |
Янкель Яновский: Воспоминания участника Великой отечественной войны. Публикация и предисловие Григория Оклендского* | |
Имена улиц Петах Тиквы | |
Старый доктор и Старик | |
Ночь на Адаре (Хайфа) | |
Еврейские портреты заговорили: реконструкция биографий | |
Ламия | |
Хаим Поток: "Мое имя – Ашер Лев". Перевод с английского Полины Беспрозванной | |
История моей евреизации | |
Кто вы — русско-еврейские писатели? | |
Как Владимир Владимирович из-за евреев с Марком Александровичем повздорил | |
Три жизни танго «Oсень» | |
Внук Шагала по витебской линии | |
Бабель | |
Бабель | |
Метафизика одиночества Израиля Бройтмана | |
Опора и надёжа дружбы | |
Школа школ | |
Обрывки памяти. Возвращаясь в прошлое | |
Вехи нашей жизни | |
«Америка — это страна, где все переезжают» | |
Антиквар | |
Куда ведёшь дорожка?..* | |
Три жизни доктора Сигала (недлинная повесть) | |
Борис Сандлер: Исповедь после похорон. Рассказы о детективе реб Мейере Окунe. Перевела с идиша Юлия Рец | |
Борис Сандлер: Исповедь после похорон. Рассказы о детективе реб Мейере Окунe. Перевела с идиша Юлия Рец | |
Тувиа Тененбом: Укрощение Еврея. Путешествие по Объединенному Королевству. Перевод с английского Минны Динер | |
Тувиа Тененбом: Укрощение Еврея. Путешествие по Объединенному Королевству. Перевод с английского Минны Динер | |
Испанская грусть | |
Политконспект. К разговору с издательницей | |
Силуэты современников в интерьере веков | |
Тоталитаризм — не ругательство, а научный термин | |
Зеэв Султанович: Ури Цви Гринберг: Женская тема. Публикация и предисловие Алекса Резникова* | |
Зеэв Султанович: Ури Цви Гринберг: Женская тема. Публикация и предисловие Алекса Резникова* | |
Хаим Поток: "Мое имя – Ашер Лев". Перевод с английского Полины Беспрозванной | |
И все-таки шесть миллионов: Статистика и демография Холокоста | |
Старый Доктор и Старик | |
Имена улиц Петах Тиквы | |
Надежда умирает последней | |
Хаим Поток: "Мое имя – Ашер Лев". Перевод с английского Полины Беспрозванной | |
Хаим Поток: "Мое имя – Ашер Лев". Перевод с английского Полины Беспрозванной | |
Героиня «Свадьбы» | |
Татьяна Хофманн: «Граница между научным и художественным письмом порой исчезает». О книгах, о родине и об опыте эмиграции с писательницей и литературоведом беседовал Сергей Рождественский* | |
Татьяна Хофманн: «Граница между научным и художественным письмом порой исчезает». О книгах, о родине и об опыте эмиграции с писательницей и литературоведом беседовал Сергей Рождественский* | |
“Сквозь будущее прошлое продето” | |
Двойной портрет на фоне арт-галереи | |
Ася Тепловодская: «Искусство — ключ к ауре Израиля». Интервью со Златой Зарецкой | |
Ася Тепловодская: «Искусство — ключ к ауре Израиля». Интервью со Златой Зарецкой | |
Жизнь в эпоху перемен | |
Очерк о братьях Свердловых. По материалам российских и зарубежных публикаций | |
Бабель | |
Бабель | |
История кибернетики в СССР: Работы В.И. Варшавского | |
Владимир Ланцман и дни счастья | |
Школа школ | |
«Америка — это страна, где все переезжают» | |
Антиквар | |
Три жизни доктора Сигала (недлинная повесть) | |
Японская ширма | |
Когда пришёл шурум-бурум | |
Борис Сандлер: Три родинки. Рассказы о детективе реб Мейере Окунe. Перевод с идиша Юлии Рец | |
Борис Сандлер: Три родинки. Рассказы о детективе реб Мейере Окунe. Перевод с идиша Юлии Рец | |
Ури Цви Гринберг: Видение летней ночи. Перевод с иврита Алины Лацинник | |
Ури Цви Гринберг: Видение летней ночи. Перевод с иврита Алины Лацинник | |
Первый чемпион мира | |
Силуэты современников в интерьере веков | |
Японская суббота* | |
Тувиа Тененбом: Укрощение Еврея. Путешествие по Объединенному Королевству. Перевод с английского Минны Динер | |
Тувиа Тененбом: Укрощение Еврея. Путешествие по Объединенному Королевству. Перевод с английского Минны Динер | |
О книге Ирины Роскиной* | |
Евреи — жертвы Холокоста и воины Красной армии. Избранные истории из первых уст | |
Я ни в чём не виноват. Рассказ охранника нидерландского пересыльного лагеря | |
И все-таки шесть миллионов: Статистика и демография Холокоста | |
Осанна или распни?* | |
Хаим Поток: "Мое имя – Ашер Лев". Перевод с английского Полины Беспрозванной | |
Хаим Поток: "Мое имя – Ашер Лев". Перевод с английского Полины Беспрозванной | |
Барбара Брайтшпрехер, Александр Эстис: О критике Израиля. Перевод с немецкого Леонида Комиссаренко* | |
Барбара Брайтшпрехер, Александр Эстис: О критике Израиля. Перевод с немецкого Леонида Комиссаренко* | |
Барбара Брайтшпрехер, Александр Эстис: О критике Израиля. Перевод с немецкого Леонида Комиссаренко* | |
Из письма другу 13 октября 2023 | |
Имена улиц Петах Тиквы | |
Мартовские дни в Кронштадте | |
Дорогой длинною | |
Но женщины тут ни при чём! | |
Четыре композитора-эмигранта из фашистской Германии | |
Доктор-легенда | |
«Веселая свобода должна же быть защищена…» | |
Бабель | |
Бабель | |
Истории (из книги «Очерки моей жизни. Опыт выживания») | |
Одесса. Эвакуация (из глубин памяти) | |
Школа школ | |
Возвращение | |
Три жизни доктора Сигала (недлинная повесть) | |
Еврейский папа | |
Акцент: орден Ленина | |
Микропроза | |
Эвридика. Стихи | |
Почему померкла Родина. К столетию со дня рождения Булата Окуджавы (9 мая 1924 – 12 июня 1997) | |
Силуэты современников в интерьере веков | |
«Прекрасный русский»: письма к Рэйчел* | |
Двенадцать лет спустя | |
Ирмиягу Йовель: «Португальцы», или «Архипелаг Моррано». Перевод Марка Эппеля | |
Ирмиягу Йовель: «Португальцы», или «Архипелаг Моррано». Перевод Марка Эппеля | |
Возвращение забытого поэта (Лейб Стоцкий. Переводы на идиш 1927–1941) | |
Возвращение забытого поэта (Лейб Стоцкий. Переводы на идиш 1927–1941) | |
С чувством глубокого удовлетворения | |
Тувиа Тененбом: Укрощение еврея. Путешествие по Объединенному Королевству. Перевод с английского Минны Динер | |
Тувиа Тененбом: Укрощение еврея. Путешествие по Объединенному Королевству. Перевод с английского Минны Динер | |
Стрела, пронзившая горло | |
Anus mundi: Аушвиц и победители | |
«И никто не дорос нас звать к ответу…» | |
Из письма другу | |
Еврейский университет в Москве (1991–2009) | |
Адресат дарственной надписи | |
Хаим Поток: "Мое имя – Ашер Лев". Перевод с английского Полины Беспрозванной | |
Хаим Поток: "Мое имя – Ашер Лев". Перевод с английского Полины Беспрозванной | |
Под Новыми Масками, или Старый-Новый Антисемитизм | |
Букет сонетов в честь Мирона | |
«Мать Тереза» путинского призыва | |
Бабель | |
Три жизни доктора Сигала (недлинная повесть) | |
Если человек родился, значит это кому-то очень нужно… | |
Мои «лихие» девяностые | |
Опыт русской рулетки. Очерки моей жизни. Опыт выживания | |
Прерванное детство* | |
Бабель | |
Пространство сужается | |
А тьма весною так густа | |
Королева коммуналки* | |
Удивительная кружка | |
Машиах | |
Две матери | |
"Осень — и в пустыне тоже осень". Стихи | |
Полина Пайлис, Пинхос Фридберг: Возвращение забытого поэта | |
Полина Пайлис, Пинхос Фридберг: Возвращение забытого поэта | |
Ирмиягу Йовель: «Португальцы», или «Архипелаг Моррано». Перевод Марка Эппеля* | |
Ирмиягу Йовель: «Португальцы», или «Архипелаг Моррано». Перевод Марка Эппеля* | |
Борис Сандлер: Пропавший брильянт. Перевод с идиша Юлии Рец | |
Борис Сандлер: Пропавший брильянт. Перевод с идиша Юлии Рец | |
Переводы с иврита | |
увиа Тененбом: Укрощение еврея. Путешествие по Объединенному Королевству. Перевод с английского Минны Динер | |
увиа Тененбом: Укрощение еврея. Путешествие по Объединенному Королевству. Перевод с английского Минны Динер | |
Борис Кочубей: До самого до донышка… Авторизованный перевод с немецкого Эллы Грайфер* | |
Борис Кочубей: До самого до донышка… Авторизованный перевод с немецкого Эллы Грайфер |