Натан Бартман

Loading

Известный переводчик.

Из статьи Михаэля Дорфмана:

Русская школа перевода знала большие имена. Но создать действительно конгениальные вещи удавалось немногим. Натан Бартман был одним из таких людей. Его перевод фундаментального труда Гершома Шолема стал по сути первой на русском языке работой, посвященной каббале и еврейской мистике. Благодаря Натану Бартману первой современной книгой о каббале по-русски стало не дешевое базарное эзотерическое издание или компиляция невежественных в русском языке распространителей иудаизма, а классический научный труд иерусалимского профессора Гершома Шолема, впервые введший в мировой научный оборот предмет еврейской мистики.

Лишь сегодня, когда русская иудаика постоянно пополняется новыми трудами, когда вышел научный перевод «Книги Зоар», можно оценить огромный вклад Натана Бартмана в изучение еврейской старины. В советское время всякое изучение иудаики в СССР было невозможно и лишь небольшая кучка ученых библеистов ютилась на кафедрах по научному атеизму, Бартман создал новый понятийный язык, решил множество творческих и технических задач, сделал возможным адекватное изложение совершенно нового для русскоязычного читателя еврейского материла. Издание труда Шолема в переводе Бартмана в малобюджетном иерусалимском издательстве «Алия» имело феноменальный успех. Тираж первого издания книги 1984 г. быстро исчез с прилавков. Книга вошла в список библиографических редкостей. Издательство отважилось на смелый шаг и в 1989 г. издало книгу второй раз. Успех, как известно, имеет много участников. Поэтому, когда успех делили на всех, не удивительно, что Натану Бартману забыли заплатить и он удовольствовался лишь скромным авансом в размере около $100.

Натан Бартман приехал в Израиль с волной репатриации 70-х и так и не нашел себя. Обстоятельства сложились так, что огромный потенциал ленинградского интеллектуала, культуролога и литературоведа не был востребован в полной мере. Он так и не нашел себе работы по специальности. Правда, Бартманы не нуждались, благодаря «нужной» профессии жены.

Натан Бартман перевел в Израиле еще несколько книг. Ему принадлежит вышедший в издательстве «Алия» 1990 г. двухтомник «Избранное. Рамбам», ставший заметным явлением в культурной жизни «русского Израиля». Перу Бартмана принадлежит перевод книжки Хаима Гивати «Киббуц, как мы живем» под редакцией Михаила Хейфеца. Натан Бартман перевел с иврита книгу Моше Даяна «Жизнь с Библией». В его интерпретации глянцевая казенная биография израильского генерала и политика стала интересной и человечной. Книгу несколько раз переиздавали в России, вряд ли заботясь об авторских правах.

Возможно, Бартману удалось создать конгениальный перевод именно потому, что у них с Шолемом было много общего. Оба – представители русского и немецкого еврейства, не растерявшие интеллектуального наследия своей родины, были носителями истинных универсальных ценностей русской и немецкой культур и, наверное, поэтому, истинно еврейскими людьми. Оба они — дети страшных лет. Немецкий интеллектуал Шолем, как и русский интеллектуал Бартман нашли себя в сионизме еще в то время, когда сионизм был идеологией, вдохновлявшей миллионы людей, а не бюрократическим аппаратом. Секрет успеха книги о каббале заключается в том, что действительно великие явления вырастают из синтеза и взаимодействия культур. Об этом удивительно написал Шолем и прекрасно рассказал Бартман.

Автор Портала с 2013 года.

Share



СТАТЬИ В СЕТЕВОМ ЖУРНАЛЕ "ЗАМЕТКИ ПО ЕВРЕЙСКОЙ ИСТОРИИ"

Рабби Авраам Кук: Иудаизм и Университет. Речь, произнесённая при открытии университета в 1925 году. Перевод Натана Бартмана   № 163