Адольф Гоман

Loading

Адольф ГоманАдольф Гоман (род. Москва, 1935) – инженер, экономист, программист, переводчик технической литературы и поэзии.

Репатриировался в Израиль с семьёй в 1991 г. и поселился в Галилее, в г. Кармиэль.

Переводить поэзию с иврита на русский начал в 1999-2000 гг. Постепенно сформировался проект «Ивритская лирическая поэзия середины ХХ века» (от Рахели до Амихая).

В меньшем количестве переводил стихи на иврит – с русского (поэты «серебряного века» и др.) и с немецкого (Генрих Гейне).

Переводы более 500 стихотворений (вместе с оригиналами) и статьи об ивритской поэзии (на иврите и на русском) помещены в интернете на сайте www.stihil.net (или stihisivrita.ucoz.com). Большая часть переводов на русский опубликована на данном портале и на портале www.stihi.ru и скопирована на десятки других сайтов.

Наиболее полно представлено творчество Натана Альтермана (полностью книга «Звёзды вовне», поэма «Радость бедных», большая часть книги «Голубиный город» и др.), Леи Гольдберг (почти 100 стихотворений), цикл стихов Йегуды Амихая «Песни Земли Сиона и Иерусалима», а также стихи Х.Н. Бялика, А. Шлёнского, А. Пэна, А. Халфи, Й. Ратоша, Д. Равикович и др. поэтов.

Отдельно представлена подборка переводов из антологии «Самые красивые стихи на иврите», вышедшей в 2013 г., а также перечень песен на представленные тексты и их адреса в интернете.

Награждён почётной грамотой московского бюро переводов iTrex «за вклад в дело распространения еврейской поэзии на русском языке».

Считает полезной совместную работу как можно большего числа заинтересованных лиц по публикации в Интернете новых и ранее напечатанных переводов, по взаимной помощи в их совершенствовании, конструктивной и конкретной критике с целью пропаганды израильской культуры.

Автор Портала с 2011 года.

Print Friendly, PDF & Email
Share


СТАТЬИ В СЕТЕВОМ ЖУРНАЛЕ "ЗАМЕТКИ ПО ЕВРЕЙСКОЙ ИСТОРИИ"


Перевод на русский язык текстов популярных израильских песен.   № 221
Перевод на русский язык текстов популярных израильских песен.   № 220
Перевод на русский язык текстов популярных израильских песен.   № 219
Федерико Гарсия Лорка: Силуэт Петенеры. Глава из «Поэмы о канте хондо». К 120-летию со дня рождения поэта. Предисловие и перевод с испанского Адольфа Гомана*   № 208
Лея Гольдберг. Сонеты. Перевод и предисловие Адольфа Гомана   № 193
Авраам Халфи: Избранное. Перевод с иврита и примечания Адольфа Гомана*   № 174
Натан Альтерман: Избранное. Перевод с иврита и примечания Адольфа Гомана   № 157
Натан Альтерман: Избранное. Перевод с иврита и примечания Адольфа Гомана   № 153
Иеѓуда Амихай: Песни Земли Сиона и Иерусалима. Перевод с иврита, предисловие и примечания Адольфа Гомана   № 149
Из ивритской поэзии. К столетию со дня рождения Леи Гольдберг. Переводы   № 140
Из ивритской поэзии. Переводы   № 136
Переводы стихов израильских поэтов   № 117


СТАТЬИ В СЕТЕВОМ АЛЬМАНАХЕ "ЕВРЕЙСКАЯ СТАРИНА"


Давид Фогель: «Пред тёмными вратами». Перевод с иврита и комментарии Адольфа Гомана*  № 102
Ивритская лирическая поэзия. Из антологии "Самые красивые стихи на иврите". Перевод и примечания Адольфа Гомана  № 79
Натан Альтерман: Радость бедных. Стихи. Перевод с иврита, предисловие, послесловие, и примечания Адольфа Гомана  № 76
Избранное. В переводах с иврита Адольфа Гомана  № 71


СТАТЬИ В ЖУРНАЛЕ "МАСТЕРСКАЯ"


Спасение Якова Рухмана   27, январь, 2017
Ивритская лирическая поэзия середины ХХ века. Иегуда Амихай. Окончание. Перевод с иврита   23, февраль, 2015
Ивритская лирическая поэзия середины ХХ века. Иегуда Амихай. Перевод с иврита   16, февраль, 2015
Ивритская лирическая поэзия середины ХХ века. Далия Равикович. Перевод с иврита   4, октябрь, 2014
Ивритская лирическая поэзия середины ХХ века. Шин Шалом. Перевод с иврита   18, сентябрь, 2014
Хаим Нахман Бялик: «Не бесхозным достался мне свет». Перевод с иврита   6, май, 2014
Натан Альтерман: Из книги «Голубиный город». Перевод с иврита   25, март, 2013
Стихи ивритских поэтов в переводах Адольфа Гомана   10, октябрь, 2012