Эфраим Кишон

Loading

Эфраим КишонВенгерское еврейство подарило миру много славных имен. Эфраим Кишон занимает в этом списке уникальное место:

«Оле хадаш» — новый репатриант, побывавший в концентрационном лагере, спасшийся от нацистов, не владевший в начале своего творческого пути ивритом, ко времени расцвета своего таланта ставший абсолютным рекордсменом среди ивритских писателей как по тиражу (около 50 миллионов экземпляров) изданных во всем мире изданий, так и по количеству языков (более сорока), на которые они были переведены, создатель блестящих кинолент — гордости израильского кино («Лента «Полицейский Азулай» была номинирована на «Оскар» и трижды получила «Золотой Глобус») и пьес, которые не сходят с подмостков сцен во всем мире по сей день.

Ференц Гофман, человек вошедший в жизнь планеты под псевдонимом Эфраим Кишон, человек, оказавший заметное влияние на современный иврит, один из основоположников новой современной израильской культуры родился в Будапеште в 1924 году в светской семье, где говорили на немецком и венгерском, а о своем еврействе вспоминали только при заполнении анкет. Ференц Гофман изучал в Будапеште ваяние, живопись и историю искусства. Он начал писать на венгерском сразу после войны, а в 1946 году уже работал в редакции венгерского сатирического журнала. К 1949 году Ференцу Гофману стало очевидно, что с коммунистической Венгрией его пути не совпадают, и он карьере номенклатурного работника идеологического фронта в Будапеште, тайно, через Чехословакию, покинув берега Дуная, предпочел израильский кибуц.

Еще только изучая иврит, он уже печатается в изданиях для новых репатриантов на легком иврите, а, начиная с 1952 года прочно входит в израильскую журналистику и литературу. Помимо своих юмористических историй-рассказов, он пишет пьесы, искусствоведческие книги («Сладкая месть Пикассо»), путевые заметки, ставит по собственным сценариям фильмы. Переводы своих произведений на немецкий Э. Кишон не доверяет никому и делает их сам, при этом, в странах немецкого языка он становится по данным ЮНЭСКО самым популярным иностранным писателем.

В 2000 году Э. Кишон номинируется на Нобелевскую премию по литературе, а 2002 год принес ему Государственную премию Израиля.

Последние годы своей жизни Э. Кишон прожил в Швейцарии.

В 2005 году Э. Кишон покинул нас, и согласно его завещанию был предан земле в Израиле.

Эфраиму Кишону принадлежит лучшая формулировка-описание Израиля:

«Вблизи — это куча песка, в которой, потея и ругаясь, демонстрируя свои странные привычки и постоянно находясь на грани нервного срыва, барахтаются существа различного происхождения. Их упорно пытается подчинить своей воле бюрократическая машина, называющая себя правительством. Издали — это шедевр XX века, государство, которое по численности населения не составляет и половины Лондона, Нью-Йорка или Токио, с народом, создавшим посреди пустыни образцовое демократическое общество; это цветущая страна, которая, несмотря на постоянную опасность войны и на неимоверные трудности, продолжает развиваться и сохранять жизнерадостность».

Автор Портала с 2002 года.

Share
Постоянный адрес авторской справки в журнале "7 искусств": https://7i.7iskusstv.com/avtory/kishon/





СТАТЬИ В СЕТЕВОМ ЖУРНАЛЕ "ЗАМЕТКИ ПО ЕВРЕЙСКОЙ ИСТОРИИ"

Эфраим Кишон: Подвиги Амица Дольникера. Главы из сатирического романа. Авторизованный перевод с иврита Бориса Гасса   № 187
Эфраим Кишон: Подвиги Амица Дольникера. Главы из сатирического романа. Авторизованный перевод с иврита Бориса Гасса   № 186
Эфраим Кишон: Подвиги Амица Дольникера. Главы из сатирического романа. Авторизованный перевод с иврита Бориса Гасса   № 185
Эфраим Кишон: Подвиги Амица Дольникера. Главы из сатирического романа. Авторизованный перевод с иврита Бориса Гасса   № 184
Эфраим Кишон: Подвиги Амица Дольникера. Главы из сатирического романа. Авторизованный перевод с иврита Бориса Гасса   № 183
Эфраим Кишон: Подвиги Амица Дольникера. Главы из сатирического романа. Авторизованный перевод с иврита Бориса Гасса   № 182
Как мы лишились симпатии всего мира.   № 17