С 1956 по 1960 год училась в Литературном институте. Переводила Эдгара По, но опубликовать его в те времена не смогла: Корней Чуковский посоветовал заняться Уайльдом: это он брался пробить в печать, – все же числился главным специалистом. В 1961 году в Москве, в двухтомнике Уайльда, появился ее перевод «Баллады Редингской тюрьмы», – известность пришла к Нине сразу. Она много печаталась в коллективных сборниках и журналах (в частности, ее перевод из Апдайка был напечатан единственный раз в 1969 году в журнале «Химия и жизнь»), но в 1972 году Воронель вместе с мужем перебралась в Израиль – в числе первых репатриантов, где живет по сей день. Книгу оригинальных стихотворений и избранных переводов Нина издала лишь в 2001 году, в Иерусалиме – «Ворон – Воронель». Юлий Даниэль писал в 1969 году из мордовского лагеря: «… с переводами, по-моему, обычный для читателей и критиков столбняк: зачарованные блистательным и очень популярным переводом «Баллады Рэдингской тюрьмы», они трактуют Нину как «переводчицу Уайльда» – «ну, знаете, та, которая так здорово перевела «Балладу»…» А между тем большинство переводов Нины Воронель ничуть не слабей по мастерству, по точности, по любовному отношению к фонетической стороне стиха». Переводы Нины Воронель – одно из наиболее чистых выражений традиции Бориса Пастернака в пределах жанра. В последние годы Нина Воронель пишет в основном прозу – вышло уже три романа, первый («Ведьма и парашютист») переиздан в Москве; опубликована также ее книга воспоминаний.