Приятно сознавать, что миссия Михоэлса в Бостоне так обстоятельно и с любовью изучена специалистами разных профессий и нашла отражение в театральном искусстве. Несомненно, накопленные материалы могут составить основу ценной книги.
Михаил Хазин
Дальнее эхо «Фрейлехса»
(Спектакль о Михоэлсе на Бостонской сцене)
«С днем рождения, Шлёма» — так озаглавил автор сценария и постановщик Сергей Линков[1] это яркое, глубоко содержательное театральное зрелище[2]. Оно воспроизводит узловые моменты жизни и судьбы Соломона Михоэлса, великого артиста, общественного деятеля, которого в те годы (конечно, не официально) называли главным евреем страны. Жанр этого произведения, выполненного в жизнерадостной, мажорной стилистике именин, дня рождения, определен его создателями как шоу, в котором задействован, наряду с чисто драматическим сценами, душистый букет разных искусств — музыка (вокальная, инструментальная), хореография, художественное чтение, видео клипы, сохранившиеся, реставрированные кино фрагменты, запечатлевшие живого Михоэлса, эпизоды его актерской деятельности.
Все, кто участвовал в подготовке этого спектакля, от мала до велика, работали с искренней самоотдачей, с подъемом и напряжением душевных сил. Об этом свидетельствует обращение одного из тружеников этого коллектива к зрителю.
— Тук-тук-тук! Стучу в твое сердце, зритель. Можно? Я хочу рассказать тебе о великом Михоэлсе. Как он стал великим? Откуда пришла к нему мировая слава? Как он объединил евреев всего мира перед лицом смертельной опасности? Мой режиссер, Сергей Линков, задаст тебе эти вопросы. Парадоксы от Михоэлса: Еврейский театр в русскоязычной столице. Актер, писатель, философ, режиссер и директор Театра — это один Михоэлс. Два еврея — три мнения, а Михоэлс убедил всех, от Эйнштейна до Чаплина, от Лондона до Мексики встать плечом к плечу против смерти!
Все отдельные номера и отрывки, включенные в шоу, тщательно состыкованы, спаяны в радужную мозаику, радуя глаза и сердце зрителя. В начале спектакля мы видим Михоэлса в детстве, в городе Двинске[3], когда ватага соседних мальчиков и девочек (еврейчат, как называл таких пострелов писатель Виктор Астафьев) пришли поздравить Шлемку Вовси с днем рождения. В этих сценках Еврейский музыкальный театр «Фаерлех» («Огоньки», художественный руководитель Анна Кравец) весело, пылко, с налетом озорства демонстрирует свое умение дарить радость — искренним словом, песней, пляской, игрой.
В чем видится мне перекличка Бостонского спектакля со знаменитой работой Михоэлса на сцене ГОСЕТа — «Фрейлехс»[4]? Прежде всего, в схожей композиции обоих произведений. Пьеса о Шлёме, ставшем с годами Соломоном, даже Соломоном Мудрым, — это обряд именин, День Рождения (в разные годы). А «Фрейлехс» Михоэлса — это восхитительная свадьба. И то, и другое — празднество. Веселье. Емкая форма, позволяющая свободно и естественно, щедро наполнить ее дарами всех искусств.
«Фрейлехс» можно перевести на русский словом «Веселье», так называется жизнерадостный еврейский народный танец. К этому своему первому послевоенному спектаклю Михоэлс сам написал сценарий зрелища, обозначив его словом «либретто». После кровавой войны, грозившей еврейскому народу тотальным уничтожением, народ — при немыслимых потерях — все-таки выжил. И в который раз доказал свое бессмертие. За спектакль «Фрейлехс» Михоэлс был удостоен звания лауреата Сталинской премии. Пару лет после этого он был жестоко убит по прямому указанию того, с позволения сказать, «вождя и учителя», чьим именем называлась престижная премия, полученная Михоэлсом.
В спектакле про Шлёму много запоминающихся диалогов, сдобренных хлесткими афоризмами. Подросший Шлёма возмечтал стать артистом. Поделился задумкой с профессиональным лицедеем, у которого брал уроки дикции. Тот смерил взглядом его невысокий рост и пожал плечами: куда тебе, такому неказистому, на сцену? В том смысле, что артисту нужна достойная стать, высокий рост. Да и родители были не в восторге от тяги Шлёмы к лицедейству, к театру. Поначалу он поступил учиться на юридический факультет Петроградского университета. Но сошел с этой стези, потянулся к искусству. Его ободряли слова матери: «Да, ты невысокого роста, но ум у тебя высокий, и судьба тебя ждёт высокая». По аналогии с этим суждением вспомнилась мне образная японская пословица: если у тебя короткий меч, удлини его шагом вперед. Случайно узнав об организации Еврейской молодежной студии, Шлёма поступил туда и стал студентом, начав свой актерский путь в 28 лет!
Спектакль насыщен еврейскими народными песнями, хасидскими мотивами, кинематографическими вставками. Эпизод из «Короля Лира» — горестное прощание короля с Корделией, умершей дочерью, потрясает тем, с каким филигранным мастерством передает Михоэлс трагичность ситуации. Среди прочего, примечателен один мимолетный жест Михоэлса — Короля Лира, жест, который для несведущего зрителя может пройти вскользь, остаться случайной мимолетностью.
Прощаясь с Корделией, Король подносит к губам два пальца, целует, затем касается этими пальцами лба умершей дочери, передавая ей свой поцелуй. В этом жесте скрыт особый смысл. Таким благоговейным движением верующий человек в синагоге передает свой поцелуй святыне, прикасаясь к свитку Торы. Исполнением роли Короля Лира Михоэлс доказал, что он — не только шекспировский артист мирового класса, но вместе с тем остается актером национальным, еврейским.
Тревожный след оставляет в душе отрывок из довоенного фильма «Семья Опенгейм», где играет Михоэлс. Этот эпизод — предвестье следующей за ним фотографии массового расстрела евреев фашистами, и отсыл к нашей памяти — государственному антисемитизму в СССР в 1949-1953 гг. И некоторые зрители спектакля говорили об этом эпизоде как об эмоционально значимом.
Запоминаются волнующие слайды, кинокадры, связанные с исторической миссией Михоэлса, его полугодовой командировкой в США в 1943 году с целью собрать средства в помощь воюющей стране и её армии. Пламенные выступления Михоэлса на многотысячных митингах перед американцами, встречи с такими выдающимися личностями эпохи, как Эйнштейн и Чаплин.
Следует подчеркнуть, что спектакль обогащен и углублен предварительной историко-краеведческой исследовательской работой, связанной с визитом Михоэлса в Бостон. Предстояло установить, желательно с живыми подробностями, с кем он здесь общался, где и перед кем выступал, как бостонская пресса тех дней освещала миссию Михоэлса? Не менее любопытно было бы узнать, есть ли ещё в живых кто-то из тех, кто общался с Михоэлсом в 1943 году в Бостоне, можно ли найти хоть фрагмент его речей?
Оказалось, да, можно найти фрагменты речей, жива 94-х летняя Rita Hammel Pollak, которая общалась и фотографировалась с Михоэлсом. Солидную работу в этом направлении провел ведущий Мемориальной Сетевой Страницы поэта и правозащитника Анатолия Якобсона — Александр Зарецкий, один из составителей недавно изданной замечательной книги поэтических переводов Якобсона — «Свободное дыхание печали». Благодаря усилиям Александра Зарецкого, его настойчивому поиску, был установлен контакт с композитором Леонардом Лерманом, сыном личной переводчицы Михоэлса в дни его визита в Бостон — Эмилии Розенштейн-Лерман (1923 — 2015). Леонард Лерман подготовил по просьбе Александра Зарецкого целое документально-хроникальное повествование о насыщенной жизни его матери, о ее эмиграции из СССР в США, о ее встречах и тесном сотрудничестве с Соломоном Михоэлсом. Этот текст содержит уникальные документы, бережно сохраненные фотографии из ее архива. Вот полное его название:
«Девушка из Ленинграда» и Соломон Михоэлс
Пребывание Соломона Михоэлса в Бостоне, 17-19 июля 1943 г. по приглашению Американского комитета оказания военной помощи России (Russian War Relief of RWR). Документальная хронология, составленная Эмилией Розенштейн (Лерман), в ноябре 1941 — марте 1945, запомненная по ее рассказам и осмысленная ее сыном Леонардом Лерманом, декабрь 2017.
Выразительные отрывки из этого документа органически вошли в сценарий театрального шоу. Чтобы дать читателю представление об этом ценном свидетельстве, приведу фрагменты из него. Освещение визита Михоэлса в архивной коллекции Эмилии Розенштейн начинается со статьи, опубликованной в бостонской газете «Jewish Advocate» 23 июля 1943 года. В ней рассказывается о целом ряде встреч Михоэлса с разными официальными лицами Бостона, а также «с достопочтенным Евгением Киселевым, Генеральным консулом СССР в Нью-Йорке, специально прилетевшим в Бостон», с членами Совета советско-американской дружбы, с пианисткой Сельмой Крамер, в репертуаре которой произведения Шостаковича, Прокофьева и Рахманинова, с профсоюзными лидерами Конгресса промышленных организаций большого Бостона.
Генеральный консул СССР в Нью-Йорке Евгений Киселев в ту пору вообще ценил общение, хорошее отношение с деятелями культуры из числа русских и европейцев, выражавших поддержку Советскому Союзу в войне с Германией. Среди них были Артуро Тосканини, Владимир Горовиц, Поль Робсон.
18 июля 1943 года газета Boston Globe поместила заметку под заголовком «Россия придает особое значение культуре во время войны, говорит артист», а также фотографию участников приема 17 июля.
Первый день пребывания в Бостоне включал посещение Гарвардского университета и Бостонской Публичной Библиотеки. Экскурсия по Гарварду включала посещение и осмотр: Widener Library (библиотеки); русской художественной экспозиции в Музее Фогга; статуи Джона Гарварда в Гарвард-Ярде; Дом Лонгфелло — резиденцию и офис профессора HWL Dana; портрета Джона Рида, подаренный Гарварду.
После обеда делегация осмотрела Бостонскую публичную библиотеку на Copley Square. Там была открыта выставка сценических фотографий профессора Михоэлса, на которых он был запечатлен в ролях, сыгранных им за время своей карьеры актера и режиссера-постановщика. (Газета «Boston Traveler» от 17 июля).
Много лет спустя в своем письме (к Сюзан Гудман из Еврейского Музея в Нью-Йорке) от 9 декабря 2008 года Эмилия писала: «Я следовала за словами Михоэлса, когда он говорил, обращаясь к собравшимся… и переводила несколько предложений за раз, записывая его слова по-английски, а затем отпечатала мой перевод дома». Соломон Михоэлс оставил следующий автограф на копии текста своего выступления на завтраке у мэра: «Спасибо, Эмилия Осиповна». Слово Михоэлса на завтраке с мэром Бостона дает представление о его искусстве общения.
«Господин мэр, уважаемые гости, дамы и господа!
Мне жаль, что за то короткое время, которое я провел здесь, я не смог научиться говорить по-английски. Поэтому я буду говорить на языке моей родины».
Мы хорошо знаем Бостон в нашей стране. Бостон — это та колыбель, в которой родилась американская культура и где она выросла. Мы знаем о большой роли, которую сыграл Бостон в американской революции. Наши дети знакомятся еще в школе с множеством исторических событий в Бостоне. «Бостонское чаепитие» нам хорошо известно. Мы также знаем Бостон по его культуре, по культуре таких людей, как Эмерсон и Лонгфелло. Мы изучаем их в школе.
Не странно поэтому, что Бостон, город культуры, приветствовал нас, делегатов из Советского Союза. У Бостона есть еще одна достопримечательность. Это — космополитический город. Многие люди, искавшие свободу, нашли здесь свое отечество. Здесь много национальностей; много некогда угнетаемых меньшинств, включая ирландцев, представителем которых является наш уважаемый мэр.
Сейчас мы находимся на том этапе, когда вопрос о победе в войне также является вопросом победы мира. Наша встреча здесь — символ надежды на дружбу и культуру. Мы благодарны мэру за то, что он предоставил нам возможность здесь встретиться. Это знаменует дружбу, и у нас будет мир, дружба, крепкий и культурный мир, в котором культура, которую отстаивают Америка и Россия, обязательно выстоит».[5]
В спектакле «С днем рождения, Шлёма» задействован собственной персоной композитор Леонард Лерман, живо и вдохновенно рассказывающий о своей матери, так близко общавшейся с Михоэлсом в качестве личной переводчицы высокого гостя. И еще — в этом спектакле Леонард по ходу сценического действия встречается со своей матерью, роль которой играет молодая актриса. Она делится с залом своими проникновенными воспоминаниями о Михоэлсе.
Созвездие талантливых исполнителей, многоголосых коллективов собралось воедино под крылом нового шоу: Хор Бостонской общины «Koleinu» (руководитель Кэрол Мартон), Детский научно-эстетический центр «Лукоморье» (руководитель Людмила Старобинец), уже упоминавшийся Еврейский музыкальный театр «Файерлех», Школа студия «Пять вечеров», композитор Бония Шур, мастера художественного слова Роман Головач, Алина Лукьянова и Максим Эпштейн, певица Лилиана Глик, а также музыканты Михаил Никитенко и Юрий Левинсон, которые сопровождали весь спектакль.
Признательного отзыва о своей работе заслуживают актёр и продюсер Борис Фурман, художник Ксения Магваер, видео-монтажёр Тамара Смирнова, звукооператор Анатолий Гринберг, видеооператор Илья Зарецкий, и целый ряд других достойных помощников, благодаря которым состоялся запоминающийся спектакль.
И, конечно, огромную помощь оказали спонсоры спектакля: Фонд Михаила Рудяка, Russian Jewish Community Foundation (RJCF), Центр «Макор», журнал «Контакт», «ElefantMark LLC» и многие другие.
Приятно сознавать, что миссия Михоэлса в Бостоне так обстоятельно и с любовью изучена специалистами разных профессий и нашла отражение в театральном искусстве. Несомненно, накопленные материалы могут составить основу ценной книги. В том ответственном турне 1943 года Михоэлс посетил, конечно, Нью-Йорк, Чикаго, Детройт, другие города, также Канаду и Мексику, но мне на глаза не попадались в печати материалы о пребывании Михоэлса в каком-то из тех мест. То ли дело Бостон!
Бостонские мемуарные эпизоды четким режиссерским замыслом умело смонтированы с отрывками из спектаклей и фильмов, где участвует Михоэлс, со стихами, песнями, танцами и сценами. Они связаны и спаяны в цельное, талантливое театральное представление. Перечитывая некоторые статьи, интервью режиссера Сергея Линкова, я рад был найти его признание о том, что, приступая к работе над спектаклем «С днем рождения, Шлёма», он стремился в меру сил воссоздать на сцене атмосферу последнего спектакля ГОСЕТа «Фрейлехс», гремевшего в Москве в 1945 году. Еще не зная об этом его намерении, я ощутил, почувствовал в новом спектакле дальнее эхо «Фрейлехса».
Замысел оказался плодотворным и привел к успеху, подтверждающему одаренность и мастерство режиссера-постановщика и руководимого им коллектива. Удивляться тут не приходится, — недаром много лет назад Михаил Ильич Ромм пригласил молодого Сергея Линкова ассистентом в незаурядный фильм «Обыкновенный фашизм».
Примечания
[1] Кинорежиссёр Сергей Яковлевич Линков окончил историко-филологический факультет МГПИ и Высшие курсы сценаристов и режиссеров. Будучи ассистентом Михаила Ромма, участвовал в создании шедевра документалистики «Обыкновенный фашизм». Работал режиссёром на «Мосфильме» (1969-2000), преподавателем ВГИКа на кафедре режиссуры. Снял 20 фильмов, среди них «Расстрел на площади» о событиях в Новочеркасске. Лауреат кинофестивалей в СССР, Европе и США, член Союза кинематографистов России. Участник международных киносимпозиумов в Берлине, Амстердаме и Тбилиси. В центре тематики художественных фильмов Линкова – людские судьбы в контексте исторических событий и современности.
С 2000 г. живет в США, где с некоммерческой Media Working Group снял ряд документальных фильмов. В 2014 г. завершил полнометражный фильм «Толя Якобсон из Хлыновского тупика» – о легендарном учителе Второй московской физ.-мат. школы, литераторе, правозащитнике, публицисте. Фильм демонстрировался в Бостоне, Москве, Бремене и Берлине, а также на фестивале российского документального кино в Нью-Йорке в октябре 2015 г.
[2] Премьера музыкально-драматического спектакля «С днём рождения, Шлёма!» состоялась в синагоге Temple Reyim, Newton, Массачусетс 11 ноября 2018 г.
[3] Город Двинск в 1802-1920 был в составе Витебской губернии Российской империи, ныне Даугавпилс, Латвия.
[4] См. статью Ю. Головашенко «Фрейлехс», в книге «Михоэлс: Статьи, беседы, речи. Статьи и воспоминания о Михоэлсе» / Ред. сост. К. Л. Рудницкий. 2 е изд. испр. и доп. М.: «Искусство», 1981. 557 с. Источник: http://www.dereksiz.org/k-l-rudnickij-mihoels-misli-i-obrazi-5.html?page=39
[5] Речь Соломона Михоэлса, переведённая на английский язык Эмилией Розенштейн, публикуется в обратном переводe на язык оригинала, выполненным Эдуардом Думанисом. Edward Dumanis, Expert Quality, Inc., Buffalo NY, USA.
[6] Михаил Григорьевич Хазин (р. 1932) — русский писатель, журналист, детский поэт и переводчик. В годы Великой Отечественной войны — с семьёй в эвакуации в уральском городке Орск. После окончания войны семья поселилась в городке Сороки, в 1950 г. В 1955 году — окончил филологический факультет Кишинёвского университета и вскоре начал писать поэзию для детей. Дебютировал литературоведческими статьями в кишинёвском журнале «Октябрь» в 1955 г. Член Союза писателей СССР. Был членом редколлегии журнала «Кодры», председателем Пушкинского общества Молдовы. Отдельные очерки опубликовал на идише (журнал «Советиш Геймланд») и молдавском языке (журнал «Нистру»). С 1994 года проживает в Бостоне, редактор «Антифашистского вестника», публикуется в американской русскоязычной прессе, а также на идише в газете «Форвертс».
Михаил Хазин — автор нескольких книг художественной прозы, эссеистики, детской поэзии, литературоведческих работ о творчестве А. С. Пушкина и многочисленных переводов из современной молдавской литературы (прозы, поэзии и драматургии), а также переводы с румынского, английского и идиша. Написал слова к «Оратории памяти Андрея Сахарова» композитора Давида Гершфельда. Источник: уточнённая версия статьи в Википедии.
[7] Примечания к статье и оформление – Александра Зарецкого.
Дорогой Михаил, замечательно написано.