©"Заметки по еврейской истории"
  апрель 2023 года

Loading

На уже упоминавшемся ноябрьском заседании Всесоюзного шолом-алейхемовского комитета выступил Исаак Бабель, который поделился мыслями о работе над переводом «Тевье-молочника»: «Перед началом своей работы я перечитал переводы, которые существуют, и скажу, что если они даже правильны, то все равно не отображают духа Шолом-Алейхема. У Шолом-Алейхема — какое-то волшебство, а тут чудовищный акцент».

Инна Рикун-Штейн

КАК ЭТО ДЕЛАЛОСЬ В ОДЕССЕ: ЮБИЛЕЙ ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМА, ГОД 1939

Инна Рикун20-е годы минувшего столетия прошли в СССР под лозунгами мировой революции и пролетарского интернационализма. В 30-х национальная политика страны претерпела изменения. Стало очевидно, что победа мировой революции откладывается, и теория о возможности построения социализма в отдельно взятой стране стала официальной доктриной государства. Фактически происходил возврат к великодержавности, к идее старшинства одной нации над другой.

Сталин впервые говорит о русском народе как о старшем брате в большой семье советских народов. Для того, чтобы формулы «великий русский народ», «первый среди равных», «старший брат» укрепились в сознании советских людей, необходимо было грандиозное культурное мероприятие всесоюзного масштаба.

Была выбрана не самая очевидная, зато ближайшая пушкинская дата — столетие со дня смерти. Пушкин, ещё несколько лет до того свергаемый пролетарскими поэтами с пьедестала, был вновь возведён в ранг кумира. «Пушкин целиком наш, советский, ибо советская власть унаследовала все, что есть лучшего в нашем народе» (Правда. 1937. 10 февр.). Всесоюзный Пушкинский комитет возглавил Максим Горький, в торжественном заседании в Большом театре в Москве 10 февраля 1937 года приняли участие все руководители СССР во главе со Сталиным.

Затем следовало каждому братскому народу назначить своего великого творца. Для Украины выбор был очевиден — Шевченко. Ближайший юбилей был не очень круглым — 125 лет со дня рождения, но и из него сделали масштабное идеологическое мероприятие. В мае 1939-го в Киеве состоялся ”шевченковский” пленум Союза писателей СССР. Его участники послали телеграмму Сталину: ”Все народы нашей Отчизны отмечали юбилей Шевченко как большой праздник социалистической культуры, как свое родное кровное дело. С огромной радостью говорим мы об этом Вам, дорогой Иосиф Виссарионович, мы знаем, с каким вниманием и заботой отнеслись Вы к делу подготовки и организации этого культурного праздника народов СССР, — праздника, в котором так ярко воплотилась нерушимая сталинская дружба народов”.

Сразу же за шевченковским следовал юбилей Шолом-Алейхема — 80-летие со дня рождения. Не 100-летие, но зато ко времени. Почему именно Шолом-Алейхема, а не, скажем, Менделе Мойхер-Сфорима или Ицхока-Лейбуша Переца определили на роль самого значительного классика еврейской литературы?

Одним из главных факторов в выборе кандидатуры стало письмо Максима Горького к Шолом-Алейхему, присланное с Капри в 1910 году: «Искренне уважаемый собрат! Книгу Вашу получил, прочитал, смеялся и плакал. Чудесная книга!.. Вся она искрится такой славной, добротной и мудрой любовью к народу, а это чувство так редко в наши дни». Речь идёт о повести «Мальчик Мотл». В 1937 году письмо Горького открыло том «Избранных сочинений» Шолом-Алейхема, оно же неизменно цитировалось во всесоюзных, республиканских, одесских газетных публикациях к юбилею.

Важную роль сыграла духовная связь, которую советские идеологи смогли установить между Тарасом Шевченко и Шолом-Алейхемом. В 1939 году отдельным изданием на идише были выпущены в Киеве воспоминания брата писателя Вольфа Рабиновича. Его слова о том, как Шолом-Алейхем восторгался Кобзарём и ездил в Канев, чтобы возложить цветы на могилу поэта также цитировались во многих публикациях.

Председателем Всесоюзного юбилейного комитета стал председатель правления Союза писателей СССР А.А. Фадеев, секретарём — Арон Гурштейн. Шолом-Алейхем родился 2 марта, однако главное празднование юбилея состоялось в Москве только через полтора месяца. Перенести дату рекомендовало состоявшееся 11 ноября 1938 года в Москве заседание юбилейного комитета «в связи с тем, что юбилей Шолом-Алейхема по времени совпадает с юбилеем Шевченко». Отодвинуло чествование еще одно событие: 10-21 марта состоялся XVIII съезд ВКП(б), материалы которого заполонили газетные полосы.

Торжественное юбилейное заседание, посвящённое 80-летию со дня рождения Шолом-Алейхема, состоялось 19 апреля 1939 года в Колонном зале Дома союзов. Открыл заседание А.А. Фадеев: «Все народы СССР с гордостью чествуют творчество Шолом-Алейхема. В нашей стране произведения Шолом-Алейхема разошлись на восьми языках в количестве, превышающем два миллиона экземпляров. Можно не сомневаться, что этот тираж будет всё расти и расти. Эти цифры являются показателем того, что еврейский народ, бывший ранее самым бесправным, стал полноправным в братской семье народов СССР» (Лит. газ. 1939. 26 апр.).

Слова эти звучат издевательски, если вспомнить, что именно с подачи Фадеева ровно через десять лет, в феврале 1949-го, было принято Постановление Политбюро ЦК ВКП(б) «О роспуске объединений еврейских писателей и о закрытии альманахов на еврейском языке».

На вечере выступили Вс. Иванов, С. Михоэлс, Янка Купала, И. Добрушин, И. Нусинов, П. Маркиш, Б. Миллер, брат Шолом-Алейхема В. Рабинович. Стихи, посвящённые писателю, читали З. Аксельрод, С. Галкин, Д. Гофштейн, Л. Квитко, А. Кушниров, С. Росин, И. Фефер, Э. Фининберг. После заседания состоялся большой концерт.

В Украине подготовка к празднованию юбилея приняла особенно активный и массовый характер. К концу 1938 года начали работать республиканская и областные юбилейные шолом-алейхемовские комитеты и комиссии. 26 января 1939 года в украиноязычном органе одесского обкома и горкома КП(б)У «Чорноморська комуна» была напечатана заметка «К юбилею Шолом-Алейхема», которая сообщила, что 25 января состоялось объединённое заседание Киевского областного шолом-алейхемовского комитета и комитета при Союзе советских писателей Украины, посвящённое подготовке к юбилею, на котором, в частности, выступил директор Одесского ГОСЕТа, обсуждались планы выезда бригад писателей в города и районы Киевской, Одесской и Винницкой областей для проведения литературных вечеров. В заседании участвовали члены Одесского областного комитета Нотэ Лурье и Ханан Вайнерман.

Юбилейные мероприятия в Украине начались 15 апреля в Киевском государственном театре имени И. Франко. «Торжественный вечер открыл глава юбилейного комитета писатель-орденоносец Петро Панч. С докладом о жизни и творчестве Шолом-Алейхема выступил писатель-орденоносец тов. Гофштейн. После доклада писатели и поэты т.т. Фефер, Сосюра, Талалаевский, Гонтарь, Сито, Гольденберг и др. читали свои произведения, посвящённые Шолом-Алейхему. С большим вниманием участники вечера слушали воспоминания брата Шолом-Алейхема — Вольфа Рабиновича. Под бурные аплодисменты приняты тексты приветственных телеграмм великому вождю народов товарищу Сталину и руководителю большевиков Украины товарищу Хрущёву. После торжественной части состоялся большой концерт в исполнении лучших артистических сил столицы Советской Украины» (Чорномор. комуна. 1939. 17 квіт.).

Как проходили юбилейные торжества в Одессе, таком важном в жизни и творчестве писателя городе? Как ни странно, сведений об этом в современных изданиях вы не найдёте. В 1994 году Киевским культурно-просветительским обществом имени Шолом-Алейхема был издан библиографический указатель произведений писателя и публикаций о нём за 1917-1941 гг., в котором учтено около 300 публикаций на русском, украинском и идише, посвящённых юбилею. Автор этой статьи просмотрел de visu одесские газеты за 1938 и 1939 годы и обнаружил целый ряд не указанных в пособии статей и заметок. Найденные материалы позволяют нарисовать цельную картину празднования шолом-алейхемовского юбилея в Одессе.

Первые публикации, посвящённые приближающемуся юбилею, появились в местной прессе ещё в конце1938-го — начале 1939-го. 4 декабря 1938 года газета «Большевистское знамя», орган одесского обкома КП(б)У и облисполкома, отдала подвал третьей страницы программной статье Ирме Друкера «Великий народный писатель. К 80-летию со дня рождения Шолом-Алейхема». Друкер принимал участие в ноябрьском заседании Всесоюзного шолом-алейхемовского комитета. Именно он предложил отказаться от старой оценки Шолом-Алейхема исключительно как благодушного юмориста. В творчестве Шолом-Алейхема нашлось место и для сатиры, ранее считавшейся прерогативой Менделе Мойхер-Сфорима. Шолом-Алейхему разрешалось быть добродушным по отношению к трудящимся массам, но он должен был быть беспощадным к угнетателям. В статье читаем: «Совершенно иным было отношение Шолом-Алейхема к богатеям-аристократам, к народным кровососам, против них обращал он гневное жало своей сатиры, свой горький смех, долбящий острым ногтем по голове». Об этом же Друкер пишет в статье «Сатира в произведениях Шолом-Алейхема» (Чорномор. комуна. 1939. 1 квіт.).

В «Большевистском знамени» была напечатана статья Д. Бергельсона «Шолом-Алейхем», основная идея которой заключалась в том, что хоть сам писатель не был революционером, но его творчество революционизировало трудящиеся еврейские массы (1939. 5 апр.).

В этой же газете появились воспоминания жившей тогда в Одессе дочери дедушки еврейской литературы Н.С. Абрамович «Шолом-Алейхем и Менделе Мойхер-Сфорим» (1939. 27 февр.). Воспоминания Н. Рахлиса «Великий художник слова» были посвящены литературному вечеру, организованному Одесской культурной лигой в пользу семьи умершего писателя Иегуды Штейнберга, на котором Шолом-Алейхем с большим успехом читал главу из «Мальчика Мотла» (1939. 3 марта). В статье ленинградского литературоведа М. Махаринского «Царская цензура и Шолом-Алейхем» освещена история ареста и уничтожения сочинения «Дер мабул (Потоп)» о революционных событиях 1905 года. (1939. 15 апр.).

«Чорноморська комуна» поместила статью И. Квитко «Шолом-Алейхем и Одесса», которая посвящена приездам писателя в наш город (1939. 16 апр.). Там же был напечатан перевод на украинский язык рассказа Нотэ Лурье «Встреча» об отъезде Шолом-Алейхема в Америку (1939. 10 апр.). В современные издания произведений Лурье рассказ вошёл под названием «Зов сердца: быль».

В апреле 1939 года начинают появляться материалы, освещающие ход подготовки к празднованию юбилея. Заметка «В Областном юбилейном шолом-алейхемовском комитете» сообщает, что 31 марта в Доме журналиста состоялось очередное заседание комитета. Был заслушан отчёт художественного руководителя Государственного еврейского театра Лойтера о том, как театр готовится к знаменательной дате. Представитель Дома народного творчества Галицкая отчиталась о работе кружков художественной самодеятельности клубов города. Пьесы писателя были поставлены в клубах медработников и госторговли. Директор клуба промкооперации Финаревский рассказал, что силами еврейского драматического кружка поставлены на клубной сцене две одноактные пьесы Шолом-Алейхема «Перепутали письма» и «Люди». Кружок дал 23 спектакля, «обслужив» 10 тыс. зрителей. Проведено 17 юбилейных вечеров с участием артистов ГОСЕТа. При Доме народного творчества запланирован семинар чтецов произведений Шолом-Алейхема. Руководители занятий — Друкер и артист ГОСЕТа Анчаров. Готовится к юбилею и обувная фабрика. Во всех цехах будут проведены в обеденное время беседы о жизни и творчестве писателя. Заводская многотиражка посвятит юбилею отдельную страницу. В библиотеке готовится выставка. Будет организовано коллективное посещение театра Революции для просмотра пьесы «200 000». Однако было признано, что работа развёрнута недостаточно и следует прикрепить членов комитета к ряду предприятий и организаций, чтобы шире развернуть массовую работу. (Больш. знамя. 1939. 3 апр.).

Издававшаяся в Харькове ежедневная газета на идише «Дер Штерн» (1925–1941) систематически освещала ход подготовки к юбилейным торжествам в Украине, в том числе, и в Одессе. Х. Вайнерман напечатал там заметку «Заседание Одесского областного комитета по празднованию юбилея Шолом-Алейхема» (1939. 8 апр.).

Готовились к юбилею и библиотеки города. Публикация «На совещании библиотечных работников» информирует о совещании работников районных и детских библиотек, состоявшемся в центральной еврейской рабочей библиотеке им. Менделе Мойхер-Сфорима. Сотрудник библиотеки Шнеер поделился опытом создания обширной, богато иллюстрированной выставки, посвящённой писателю. В библиотеке ежедневно проводятся консультации по вопросам организации юбилейных выставок. Сотрудница детской областной библиотеки Гойхман рассказала о том, что актив читателей готовит выставку, стенгазету, альбом рисунков и стихов. (Больш. знамя. 1939. 11 апр.).

14 апреля «Чорноморська комуна» сообщила, что для участия в юбилейном вечере в Одессу приехали «известный поэт-орденоносец Л. Квитко и еврейский писатель, автор романа «У Днепра» Д. Бергельсон». Они выступили на вечере в педагогическом институте, встретились с детьми 60-й школы, побывали в клубе промкооперации, а также на встрече с актёрами украинского и еврейского театров.

На следующий день газета открылась передовой статьёй «Юбилей Шолом-Алейхема — всенародный праздник». В СССР передовица была одним из важных средств пропаганды. Вот выдержка из статьи: «Писатель народа, выразитель его настроений и чаяний, Шолом-Алейхем в своём творчестве родственен таким светлым именам в литературе, как Пушкин и особенно Шевченко. Это родство состоит, в первую очередь, в огромном оптимизме, отрицании капиталистического «счастья», нещадном высмеивании и презрении к богачам и спекулянтам. Живя интересами и страданиями трудящихся масс своего народа, Шолом-Алейхем искренне симпатизировал идеям революции, любил её преданных борцов, писал о них. И в этом у него много общего с великим Горьким». (1939. 15 квіт.).

В тот же день «Большевистское знамя» напечатала передовую статью «Народный певец» как будто написанную тем же автором, но в ней больше внимания уделено ленинско-сталинской национальной политике, интернациональной дружбе народов СССР, еврейской культуре, национальной по форме, социалистической по содержанию. Странно читать, что в СССР выросли сотни еврейских школ, десятки вузов, если вспомнить, что к 1939 году еврейская советская средняя школа и высшие учебные заведения, преподавание в которых велось на идише, были ликвидированы. В 1938 году был выпущен последний набор еврейского сектора Одесского пединститута.

15 апреля «Чорноморська комуна» посвятила юбилею отдельную полосу с публикациями Семёна Кирсанова «Волшебный, человечный поэт», Льва Квитко «Быть связанным с народом так, как Шолом-Алейхем», Давида Бергельсона «Пышно расцветает дружба народов СССР», Б. Хуторецкой «В плеяде великих юмористов», артиста Одесского театра Революции А.И. Крамаренко «Любимые образы», артиста Одесского государственного еврейского театра Исаака Анчарова «Образ Тевье близок нам», стахановца металартели им. Ф. Энгельса М.Н. Папера «Нет больше «людей воздуха»!» и, конечно же, с письмом Горького. Подвал опять был отдан Друкеру со статьёй «Великий народный писатель». Интересна заметка заслуженного деятеля искусств, профессора-орденоносца П.С. Столярского «Певец «блуждающих звёзд»: «Перечитывая чудесный роман «Блуждающие звёзды», я вспоминаю тернистый путь еврейского театра, молодых талантливых музыкантов, многих из которых мне довелось учить за десятки лет педагогической работы. Да и моя собственная жизнь в те времена была достаточно горькой. С семи лет я вынужден был слоняться со скрипкой по имениям и фольваркам, развлекая помещиков музыкой… Наша гордость — Лиза Гилельс, Миша Фихтенгольц, Давид Ойстрах, Буся Гольдштейн и ещё много советских талантов — какая судьба ждала бы их в те времена, о которых писал Шолом-Алейхем?».

15 апреля «Большевистское знамя» также посвятила полосу юбилею. Статья Петра Панча «Талантливый писатель» содержит полный набор идеологических штампов. Тут и товарищ Молотов, велевший на XVIII съезде ВКП(б) не жалея сил изучать культурное наследие, и подлые буржуазные националисты, которые старались оторвать писателя от народа, и сжигающие книги фашисты, и герои Шолом-Алейхема, радостно работающие на полях и заводах под солнцем сталинской конституции. Заметка Натана Рыбака «Близкий и дорогой писатель» соседствует с заметкой академика Н.С. Державина «Певец печали народной», М. Тардов утверждает, что «Шолом-Алейхем — наш!», здесь же статья Д. Гофштейна «Смех сквозь слёзы», противопоставляющая Тевье Менахему-Мендлу. И снова внизу полосы статья Друкера «Великий друг народа». Не обошлось и без письма Горького.

На следующий день, 16 апреля, вся третья страница «Большевистского знамени» опять была посвящена юбилею Шолом-Алейхема. На этот раз были опубликованы воспоминания его земляков, живущих в Переяславе: «Через десятилетия пронесли эти люди в своём сердце вместе с горячей любовью к писателю образ живого, смеющегося Шолом-Алейхема, горячо любившего свой народ, ненавидящего тех, кто издевался над ним… Старики рассказывают, и в грустные повести о прошлом невольно врываются слова горячей благодарности за счастливое настоящее, за старость, что радостнее их молодости, за любовь и заботу о них, слова горячей благодарности великому Сталину, родной ленинско-сталинской партии, любимой матери-родине».

И в таком ключе написаны все слащаво-сентиментальные воспоминания, стилизованные под народную речь. Напечатаны также два небольших отрывка из книги В. Рабиновича «Мой брат — Шолом-Алейхем»: «Песни украинского народа» и «Песни белорусского народа», а также воспоминания племянницы Сарры Ароновой (Рабинович) «В кабинете писателя». Статья М. Гитермана и Т. Квитко «На родине писателя» рисует ужасы дореволюционной жизни в Переяславе и достижения советской власти.

Не отставали от старших товарищей и комсомольцы. 16 апреля газета «Молода гвардія», орган Одесского областного и городского комитетов ЛКСМУ, напечатала передовицу «Великий народный писатель» и посвятила юбилею целую полосу. Шолом-алейхемовским персонажам, которым посвящена статья Э. Шварцера «Человек воздуха», противопоставлен еврей-колхозник Натан Левитис, герой очерка А. Батрова «Человек земли»: «…Он стоит в синем комбинезоне, в сапогах, в кепке, обычный колхозник-еврей и смотрит на черную вспаханную землю и не видит её черноты: в его глазах золотая рябь. И зерно, которое пахнет солнечным днём. Зерно — это хлеб. А хлеб — это счастье страны. Хлеб — это уголь, руда и нефть. Хлеб — это танки». Интересна заметка И. Квитко «Русские произведения Шолом-Алейхема» о найденных в одесской дореволюционной периодике русскоязычных произведениях «Стихи в прозе» и «Сказки гетто». Напечатаны также отрывок из биографического очерка «Шолом-Алейхем» Ш. Билова и И. Друкера, рассказывающий о пребывании писателя в Одессе, и одноимённое стихотворение Д. Гофштейна (авторизованний перевод на украинский А. Копштейна).

Торжественное заседание Областного шолом-алейхемовского комитета состоялось 16 апреля 1939 года в театре Революции (ныне — Одесский академический украинский музыкально-драматический театр имени В. Василько).

В отчётах о заседании «В созвездии великих и светлых имён литературы» (Чорномор. комуна. 1939. 18 квіт.) и «Памяти гениального писателя» (Больш. знамя. 1939. 18 апр.) сообщалось, что сцена театра Революции была украшена бюстами Ленина и Сталина и портретом Шолом-Алейхема. Открыл заседание поэт Г. Плоткин. В составе президиума — партийные и советские функционеры, академик Д.К. Третьяков, П.С. Столярский, Л.И. Бугова, Н.С. Абрамович, Л. Квитко, Д. Бергельсон, Н. Лурье, А. Губерман, И. Друкер, А. Портенко. Под бурные аплодисменты избирается почётный президиум — Политбюро ЦК ВКП(б) и ЦК КП(б)У. Сталина избирают почётным председателем стоя. С докладами выступают заведующий кафедрой русской литературы ОГУ Р. М. Волков, академик Третьяков, Бергельсон, Друкер. Бугова зачитала приветственную телеграмму Сталину, Портенко — телеграмму Хрущёву. Было оглашено постановление горсовета об установлении мемориальной доски на доме № 26 по ул. Свердлова. Возбуждено ходатайство о присвоении имени Шолом-Алейхема Одесскому государственному еврейскому театру и создании двух именных стипендий для лучших студентов литературного факультета Одесского педагогического института. (Стипендии так и не были созданы, имени театр не получил, да и вовсе был ликвидирован в 1948 году, а доска была установлена через 60 лет, в 1998 году). После торжественной части состоялся большой концерт, в котором приняли участие артисты украинского, русского и еврейского театров.

Празднованию юбилея в театре Революции была посвящена статья «Вечер Шолом-Алейхема в Одессе» в газете «Дер Штерн» (1939. 18 апр.).

Начиная с 19 апреля Одесский ГОСЕТ провёл специальную шестидневку, посвящённую памяти писателя. Были показаны спектакли «Тевье-молочник» и «Стемпенюс либе». В фойе зрители могли познакомиться с выставкой произведений Шолом-Алейхема и фотодокументов о творческом пути писателя. (Еврейский театр в шолом-алейхемовские дни // Чорномор. комуна. 1939. 12 квіт.)

Готовясь к юбилею, практически все еврейские театры страны включили в репертуар пьесы Шолом-Алейхема. Постановку «Тевье-молочника» осуществили: Биробиджанский ГОСЕТ, 1937, постановка М. Гольдблата, в роли Тевье Ф. Аронес; Московский ГОСЕТ, 1938, постановка С. Михоэлса, художник И. Рабинович, композитор Л. Пульвер, в роли Тевье С. Михоэлс; Киевский ГОСЕТ, 1938, постановка Л. Литвинова, художник Е. Кордыш, в роли Тевье Л. Калманович; Белорусский ГОСЕТ, 1938, постановка М. Сокола, художник М. Аксельрод, в роли Тевье М. Сокол.

В конце 1938 года постановка «Тевье-молочника» была осуществлена Одесским ГОСЕТом. Сильный творческий ансамбль театра пользовался успехом у еврейского населения города. Театр использовал ту же инсценировку И. Добрушина и Н. Ойслендера, что и Московский ГОСЕТ. Постановку осуществил режиссёр С.Б. Вайншельбаум, художник Д. Крейн, композитор Я. Файнтух. Роль Тевье исполняли два актера — Владимир (Биньомин-Вольф) Ефимович Шварцер и Исаак Анчаров. Голду играла Б. Бронина.

Уже первые рецензии свидетельствуют, что постановка была успешной. Друкер писал: «Следует признать, что постановка «Тевье-молочника» бесспорно является ценным вкладом в репертуар Одесского государственного еврейского театра. Приём, оказанный этому спектаклю, убеждает в том, что ему, по-видимому, суждено стать особенно популярным и ценимым самой широкой аудиторией» (Тевье-молочник // Больш. знамя. 1938. 21 дек.).

З. Шнеер особенно хвалит Шварцера: «Тевье получается у актёра сильным и одновременно трогательным в его гневном протесте против социальной несправедливости самодержавно-капиталистического строя» («Тевье-молочник». В Одесском еврейском государственном театре // Чорномор. комуна. 1938. 27 груд.). Тевье-молочник был коронной ролью Шварцера. В период работы в москов­ском ГОСЕТе­ он был дубле­ром Михоэлса.

Дублёром Шварцера в спектакле Одесского ГОСЕТа был Исаак Анчаров. В заметке «Образ Тевье близок нам» он писал: «Остановлюсь на последней свой работе — Тевье. В этом монументальном образе как будто сконденсирована народная мудрость, выносливость, гуманность, стойкость духа, светлый оптимизм, любовь к природе, нежность, преданность и любовь к своей родине. Все жизненные испытания и потрясения не сгибают, а закаляют, и приводят Тевье к философским выводам, которые способствуют его становлению на путь освобождения от груза традиций. Тевье поднимается к высотам классового самосознания, отбрасывая религиозные и национальные разграничения» («Чорномор. комуна». 1939. 15 квіт.).

В феврале 1938 года Одесский ГОСЕТ поставил пьесу Шолом-Алейхема «Крупный выигрыш». Критик Х. Зильберман в рецензии «Дос гройсе гевинс» в Одесском еврейском театре» разгромил спектакль в пух и прах: «После московского ГОСЕТа ставить пьесу «Дос гройсе гевинс» трудно. Во всяком случае, такую постановку должен осуществлять большой опытный режиссёр. Тем более непонятно, почему дирекция одесского ГОСЕТа нашла возможным поручить эту постановку молодому начинающему режиссёру Г. М. Ляуферу. Как ни старался постановщик, у него ничего замечательного не получилось. Зритель уходит разочарованным и недовольным… Пьеса построена на контрастах. Автор с большим умением и знанием персонажей показывает пёструю толпу местечковых людей дореволюционного периода. С одной стороны выведены бедные люди местечка, голодные труженики, с другой — богатые паразиты, сытые бездельники. Эта яркая галерея персонажей, социально-дифференцированных писателем, теряет всю свою прелесть и сочность, все свои краски в постановке Ляуфера» (Больш. знамя. 1938. 21 февр.). Неудачная постановка быстро сошла со сцены.

Зато постановку этой пьесы под названием «200 000» в театре Революции одесская, республиканская и центральная пресса единодушно назвала большой творческой победой. Премьера состоялась 13 апреля 1939 года. За несколько дней до премьеры заведующий литературной частью театра А. Портенко в статье «Пьеса Шолом-Алейхема на украинской сцене. (К премьере «200 000» в Одесском театре Революции)» сообщил, что постановку осуществил художественный руководитель Одесского ГОСЕТа Э.Б. Лойтер, композитор спектакля С. Сендерлей, художник Д. Крейн. По поручению театра перевод пьесы осуществили А.И. Копыленко и И. Фефер, еврейские народные песни перевёл на украинский А. Портенко. «Весь коллектив с любовью относится к чудесному произведению Шолом-Алейхема, и это гарантия того, что юбилейный спектакль будет достойным чествованием памяти народного писателя» (Чорномор. комуна. 1939. 8 квіт.).

В спектакле был представлен блестящий актерский ансамбль. В заметке «Любимые образы» А.И. Крамаренко писал: «Когда я впервые прочитал пьесу «200 000», она поразила меня блестящим мастерством слова, проникнутого истинной народностью. Как и Чехов Шолом-Алейхем стал моим любимым писателем. Шимеле Сорокер — это трудовой человек в лучшем понимании этого слова. Поэтому я с такой любовью и вдохновением отнесся к работе над этим образом. Впервые на украинской сцене осуществлена в нашем театре постановка «200 000». Это факт, который выходит далеко за границы нашего города. Это крупное политическое событие, ещё одно проявление торжества ленинско-сталинской национальной политики» («Чорномор. комуна». 1939. 15 квіт.).

Роль Эти-Мени сыграла Л. В. Мациевская. В хвалебной рецензии «Крупный выигрыш» Х. Зильберман особо отмечает её игру: «Прекрасно, со свойственными ей юмором и теплотой, играет заслуженный деятель искусств Лидия Владимировна Мациевская роль жены Шимеле Сорокера — Эти-Мени. Мациевская нашла для этой роли много интересных, оригинальных красок. Всё это актриса подаёт тонко, с глубоким чувством меры, без переигрывания» (Молода гвардія. 1939. 26 квіт.).

В рецензии З. Шнеера «Большая победа театра Революции» читаем: «Найти соответствующие приёмы, чтобы передать Шолом-Алейхема на украинском, передать так, чтобы не утратить колорит пьесы, не впасть в преувеличенную комедийность, показать настоящих людей — всё это было очень ответственной задачей. И театр с этой задачей справился блестяще» (Чорномор. комуна. 1939. 26 квіт.). Положительную рецензию «200 000» в Одесском украинском государственном театре» напечатала и «Дер Штерн» (1939. 15 апр.).

Киевский журнал «Театр» отозвался на спектакль сначала небольшой заметкой Д. Бергельсона и Л. Квитко «Шолом-Алейхем в Одесском государственном украинском театре» (1939. № 3), затем обстоятельной рецензией К. Днепрова «Творческий успех: («200 000» в одесском драматическом театре Революции)» (1939. № 4). Критик называет спектакль значительным событием в театральной жизни республики, высоко оценивает работу режиссёра Лойтера, хвалит актёров, в том числе играющих эпизодические роли, композитора, художника, переводчиков, сумевших сберечь колорит пьесы. «Театр добился основного — украинский зритель воспринимает образы Шолом-Алейхема непосредственно и полно, как и еврейский зритель, который смотрит пьесу в оригинале».

О большом успехе театра свидетельствует появление рецензии крупного критика и литературоведа А. Гурштейна во всесоюзном журнале «Театр» (1940. № 3). «Лишь сейчас, в условиях советского театра, явилась возможность по-настоящему осуществить опыт постановки Шолом-Алейхема на ином, помимо еврейского, языке. Первыми откликнулись (и очень тепло и с большой удачей!) украинцы. Установлено, что переводить с еврейского на украинский язык легче, чем на другие языки: есть какое-то безусловное родство во фразеологическом строе обоих языков, в их лирической тональности. Первое, что ощущаешь, глядя на спектакль «200 000» в Одесском театре революции, это огромная любовь, которая проникает во всё в этом спектакле и, прежде всего, в игру актёров. Получился прекрасный, а главное — совершенно органический спектакль. Задача постановщика Э. Лойтера была нелёгкая, потому что после блестящего спектакля «200 000» Московского ГОСЕТа трудно было найти своё собственное, несхожее и, вместе с тем, значительное толкование, свою линию, свой рисунок. И надо отдать справедливость постановщику: ему удалось построить своеобразный, по-новому прозвучавший спектакль».

О том, что на юбилей писателя отозвались не только одесские театры, но и филармония, свидетельствует хранящаяся в фондах Одесской национальной библиотеки интересная книжечка: «Шолом-Алейхем (1856-1939). Либретто абонементного тематического концерта из цикла «Жизнь и творчество выдающихся композиторов и писателей пришлого, советская музыка, литература и народные песни» / отв. ред. Я.Я. Полянский; Одесская областная государственная филармония. Сезон 1938-1939 гг. — Одесса, 1939. — 15 с.». Вступительный текст написал, а возможно, и прочитал на концерте Р. Брусиловский. Затем «известный художественный чтец Д. И. Виноградский прочитал отрывок из повести «Мальчик Мотл» и другие рассказы, в которых великий еврейский писатель отразил бесправие гонимого самодержавием еврейского трудового народа. Артисты Одесского ГОСЕТа Л. И. Бугова и Я. Мансдорф исполнили инсценировку из романа «Стемпеню», в котором Шолом-Алейхем рисует трагедию еврейской женщины, гибнущей в тисках лживой и лицемерной буржуазной морали». О своей работе над ролью, которая, по свидетельствам современников, потрясала зрителей, Бугова рассказала в заметке «Шолом-Алейхем — великий драматург» на страницах «Дер Штерн» (1939. 15 апр.).

Завершая статью, автор хотел бы несколько выйти за рамки заявленной темы. На уже упоминавшемся ноябрьском заседании Всесоюзного шолом-алейхемовского комитета выступил Исаак Бабель, который поделился мыслями о работе над переводом «Тевье-молочника»: «Перед началом своей работы я перечитал переводы, которые существуют, и скажу, что если они даже правильны, то все равно не отображают духа Шолом-Алейхема. У Шолом-Алейхема — какое-то волшебство, а тут чудовищный акцент. Значит это работа не такая простая». Через полгода после заседания, 15 мая 1939 года, Бабель был арестован.

Однако задача осуществить новые переводы Шолом-Алейхема на языки народов СССР, а также переиздать его произведения на идише с идеологически правильными предисловиями была выполнена. Книги на идише о Шолом-Алейхеме были изданы в Москве (Бергельсон Д. Шолом-Алейхем. М.: Дер Эмес, 1939; Гурштейн А. Шолом-Алейхем. М.: Дер Эмес, 1939), в Минске (Финкель У. Шолом-Алейхем. 1938), в Киеве (Друкер И. Шолом-Алейхем. К.: Укрнацменвидав, 1939; Билов Ш., Друкер И. Шолом-Алейхем: биогр. очерк. К.: Укрнацменвидав, 1939; Шолом-Алейхем: альманах советских писателей. К.: Укрнацменвидав, 1939; Рабинович В. Мой брат Шолом-Алейхем. К.: Укрнацменвидав, 1939). Книга Билова и Друкера была сразу же переведена на украинский язык.

Был издан на украинском языке «Бюллетень сессии Отдела общественных наук Академии наук УССР, посвящённой творчеству классика еврейской литературы Шолом — Алейхема (24-26 апр. 1939). — К.: Изд-во АН УССР, 1939. — 39. — (АН УССР. Кабинет еврейской советской литературы, языка и фольклора. Лингвистическая секция)».

Книжная палата УССР издала две украиноязычные книжки: «Шолом — Алейхем: библиографические материалы» и «Шолом — Алейхем. Методические и библиографические материалы для массовых библиотек». Библиографический указатель составила и Государственная центральная еврейская библиотека им. М. Винчевского.

Все перечисленные книги хранятся в Одесской национальной библиотеке. Автор привёл их названия в надежде, что найдётся исследователь, который возьмётся за изучение, введение в научный оборот и популяризацию богатого библиотечного фонда литературы на идише и иврите.

Общее число изданий Шолом-Алейхема, вышедших за годы советской власти, превысило 500 наименований на двадцати языках общим тиражом более 6 миллионов экземпляров. Трижды изданные шеститомные собрания сочинений (1959-1961, 1971-1974, 1988-1990) и сегодня стоят на книжных полках сотен тысяч разъехавшихся по всему миру русскоязычных евреев.

Именной указатель к статье

Абрамович Надежда Соломоновна (1878-1943) — дочь Менделе Мойхер-Сфорима.
Аксельрод Зелик Моисеевич (1904-1941) — поэт. Писал на идише. Выступал против закрытия еврейских школ. Расстрелян.
Аксельрод Меир Моисеевич (1902-1970) — художник. Брат З. М. Аксельрода.
Анчаров Исаак Борисович — актёр Одесского ГОСЕТа. После войны — художественный руководитель Узбекской государственной филармонии.
Аронес Файвиш Львович (1893-1982) — актёр, режиссёр, драматург, поэт, переводчик.
Бабель Исаак Эммануилович (1894 -1940) — писатель. Расстрелян.
Батров Александр Михайлович (1906-1990) — писатель, сценарист.
Бергельсон Давид Рафаилович (1884-1952) — писатель, драматург. Расстрелян в 1952 г. по делу Еврейского антифашистского комитета.
Бронина Броня — актриса Одесского ГОСЕТа.
Брусиловский Рафаил Моисеевич (1894-1971) — писатель.
Бугова Лия Исааковна (1900-1981) — актриса. Народная артистка УССР (1946).
Вайнерман Ханан Абрамович (1902-1979) — поэт. Писал на идише. В 1950 г. приговорён к 15 годам исправительно-трудовых лагерей. Освобождён в 1955 г.
Вайншельбаум Самуил Борисович — режиссёр Всеукраинского государственного еврейского театра юного зрителя, Одесского ГОСЕТа.
Виноградский Давид — чтец, выступал с рассказами Шолом-Алейхема, Шалома Аша, Ицхока-Лейбуша Переца.
Винчевский Морис (Липе Бенцион Новахович, 1856-1932) — еврейский пролетарский поэт, социалист. Писал на идише и иврите.
Волков Роман Михайлович (1885-1959) — фольклорист, литературовед, профессор, первый ректор Одесского института народного образования (1920-1923). Декан филологического факультета Одесского государственного университета (1937-1941).
Галкин Самуил Залманович (1897-1960) — поэт, драматург, переводчик. Писал на идише. В 1949 г. был арестован по делу Еврейского антифашистского комитета. Вследствие инфаркта попал в тюремную больницу и таким образом избежал расстрела.
Гольдблат Моисей Исаакович (1896-1974) — актёр Московского ГОСЕТа, художественный руководитель, режиссёр и актёр Биробиджанского (1937-1939) и Киевского (1939-1950) ГОСЕТов. Создатель и первый художественный руководитель цыганского театра «Ромэн». Проходил по делу Еврейского антифашистского комитета, но арестован не был. Заслуженный артист РСФСР (1935), Народный артист Казахской ССР (1943), Заслуженный деятель искусств Украинской ССР (1945).
Гольденберг Мордехай (1883-1941) — бессарабский поэт, прозаик, журналист. Писал на иврите и идише. Погиб в бершадском гетто.
Гонтарь Аврам Юткович (1908— 1981) — поэт, прозаик. Писал на идише. С 1943 г. — редактор в Еврейском антифашистском комитете. В 1949 г. репрессирован, в 1956 г. реабилитирован. Член редколлегии и завотделом журнала «Советиш геймланд».
Горький Максим (Алексей Максимович Пешков) (1868-1936) — писатель, драматург, общественный деятель.
Гофштейн Давид Наумович (1889-1952) — поэт, переводчик. Писал на идише. Расстрелян в 1952 г. по делу Еврейского антифашистского комитета.
Губерман Айзик Шмулевич (1906-1966) — поэт, драматург. Заведующий литературной частью Одесского ГОСЕТа (1934-1948). В 1951 г. приговорён к 10 годам ИТЛ. Реабилитирован в 1956 г.
Гурштейн Арон Шефтелевич (1895-1941) — критик, писатель, журналист. Писал на идише. Погиб в рядах московского народного ополчения.
Державин Николай Севастьянович (1877-1953) — филолог-славист, историк, академик АН СССР (1931).
Добрушин Иехезкель Моисеевич (1883-1953) — критик, поэт, драматург, переводчик, фольклорист, педагог, театральный деятель. Писал на идише.
В 1949 г. арестован. Умер в заключении.
Друкер Ирме Хаимович (1906-1982) — писатель, литературный критик. Писал на идише. В 1950 г. приговорён к 15 годам ИТЛ. Реабилитирован в 1955 г.
Иванов Всеволод Вячеславович (1895-1963) — писатель, драматург, журналист, военный корреспондент.
Калманович Лазарь Владимирович (1883-1946) — актёр. Заслуженный артист УССР (1927).
Квитко Лев (Лейб) Моисеевич (1890-1952) — поэт. Писал на идише. Расстрелян в 1952 г. по делу Еврейского антифашистского комитета.
Кирсанов Семён Исаакович (1906-1972) — поэт, журналист, военный корреспондент.
Кордыш Ефим Хизерович (1905-1973) — театральный художник. Заслуженный деятель искусств Туркменской ССР (1949).
Крамаренко Андрей Иванович (1897-1976) — актёр Одесского театра Революции (ныне — Одесский академический украинский музыкально-драматический театр им. В. Василько). Народный артист УССР (1946).
Крейн Дмитрий Григорьевич (1904-1963) — театральный художник. Работал в Одесском театре Революции и Киевском ГОСЕТе. В 1942 г. мобилизован на фронт. В 1944 г. приговорен к десяти годам ИТЛ. Освобождён в 1954 г. С 1955 г. — художник Русского драматического театра в Караганде.
Купала Янка (1882-1942) — белорусский поэт, переводчик, драматург, публицист.
Кушниров Арон Давидович (1890-1949) — поэт, прозаик, драматург, переводчик. Писал на идише. Участник Великой Отечественной войны. Член редколлегии газеты «Эйникайт», главный редактор альманаха «Геймланд».
Литвинов Лев Маркович (1899-1963) — театральный режиссёр. Заслуженный артист Белорусской ССР (1934), заслуженный деятель искусств Белорусской ССР (1946), Татарской АССР (1953).
Лойтер Эфраим Борисович (Борухович) (1889-1963) — режиссёр, педагог, театральный деятель. Художественный руководитель Одесского ГОСЕТа (1935-1941, 1945-1949). Заслуженный артист Узбекской ССР (1943).
Лурье Нотэ (Натан Михайлович) (1906-1987) — писатель. Писал на идише. В 1950 г. арестован, приговорён к 15 годам ИТЛ. Реабилитирован в 1956 г.
Ляуфер (Лауфер) Г. М. — режиссер, руководитель Крымского еврейского колхозного театра.
Мансдорф Яков — актёр Одесского ГОСЕТа.
Маркиш Перец Давидович (1895-1952) — поэт, писатель, драматург. Писал на идише. В 1939 г. единственным из советских еврейских писателей был награждён орденом Ленина. Расстрелян в 1952 г. по делу Еврейского антифашистского комитета.
Мациевская Лидия Владимировна (1889-1955) — актриса Театра Революции. Народная артистка УССР (1947).
Менделе Мойхер-Сфорим (Шолем-Янкев (Яков) Абрамович) (1836-1917) — писатель, классик литературы на идише и иврите.
Миллер Борис Всеволодович (1877-1956) — доктор филологических наук, профессор МГУ.
Михоэлс Соломон Михайлович (1890-1948) — актёр, режиссёр педагог, политический и общественный деятель. Народный артист СССР (1939). Убит по указанию Сталина.
Нусинов Исаак Маркович (1889-1950) — литературный критик, литературовед, лингвист. В 1949 г. арестован, умер в тюрьме во время следствия.
Ойслендер Наум Евсеевич (1893-1962) — поэт, писатель, критик, литературовед. Доктор филологических наук. Писал на идише. Один из организаторов, член редколлегии и заведующий критическим отделом журнала «Советиш геймланд».
Панч (Панченко) Петр Иосифович (1891-1978) — украинский писатель.
Перец Ицхок-Лейбуш (1852-1915) — писатель, классик литературы на идише, общественный деятель.
Плоткин Григорий Давидович (1917-1986) — поэт, сценарист. Участник Великой Отечественной войны.
Портенко Андрей — поэт. Заведующий литературной частью Одесского театра Революции.
Пульвер Лев Михайлович (1883-1970) — композитор, музыкант. Народный артист РСФСР (1939).
Рабинович Вольф (Вевик) Наумович (Нохумович) (1864-1939) — брат Шолом-Алейхема, по профессии перчаточник, автор книги воспоминаний о Шолом-Алейхеме. На русском языке книга опубликована частично в сборнике «Шолом-Алейхем — писатель и человек» (М., 1984), полностью в «Сборнике статей по еврейской истории и литературе». Кн. 3, 4. (Реховот, 1994).
Рабинович Исаак Моисеевич (1894-1961) — театральный художник. Заслуженный деятель искусств РСФСР (1936).
Росин Самуил Израилевич (1892-1941) — поэт. Писал на идише. Ушёл на фронт добровольцем. Погиб под Вязьмой.
Рыбак Натан Самойлович (1912— 1978) — писатель.
Сендерей Самуил Залманович (1905-1967) — композитор.
Сито Файвель Соломонович (1909-1945) — поэт, прозаик, драматург. Писал на идише. Участник Великой Отечественной войны. Участвовал в работе Еврейского антифашистского комитета.
Сокол Моисей Борисович (1904-1975) — театральный режиссёр, актёр. Заслуженный артист Белорусской ССР (1938).
Сосюра Владимир Николаевич (1897-1965) — украинский поэт, переводчик, журналист.
Столярский Пётр Соломонович (1871-1944) — скрипач-педагог, основатель первой в СССР специализированной музыкальной школы для одарённых детей (1933; ныне его имени). Народный артист УССР (1939).
Талалаевский Матвей Аронович (1908-1978) — поэт, писатель, драматург, фронтовой корреспондент. Писал на идише, русском, украинском. В 1951 г. репрессирован, приговорен к 10 годам ИТЛ. Реабилитирован в 1954 г.
Тардов Михаил Семёнович (1892-1948) — поэт, писатель, сценарист, драматург, журналист. Участник Великой Отечественной войны.
Третьяков Дмитрий Константинович (1878-1950) — зоолог, доктор биологических наук, профессор, академик АН УССР (1929).
Фадеев Александр Александрович (1901-1956) — писатель, журналист, общественный деятель. Член ЦК ВКП(б).
Файнтух Яков Самойлович (1892-1974) — композитор.
Фефер Исаак (Ицик) Соломонович (1900-1952) — поэт, общественный деятель. Писал на идише. Расстрелян в 1952 году по делу Еврейского антифашистского комитета.
Фининберг Эзра Иосифович (1899-1946) — поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературный критик, историк литературы. Писал на иврите, идише, русском. Участник Великой Отечественной войны.
Финкель Ури Гиршевич (1896-1957) — литературный критик, литературовед.
Шварцер Владимир (Биньомин-Вольф) Ефимович (1892–1978) — актер. Художественный руководитель Первого государственного передвижного еврейского театра Украины. Актер Одесского (1934-1941) и Московского ГОСЕТов (1943 -1949). Затем работал в Центральном детском театре. Руководитель Московского еврейского драматического ансамбля (МЕДА) (1962-1973). Заслуженный артист РСФСР (1947).
Шевченко Тарас Григорьевич (1814-1861) — украинский поэт, писатель, драматург, художник, общественный и политический деятель.
Шнеер-Окунь Залман Мордухаевич (1892-1952) — писатель, драматург, театральный критик, фольклорист. Сотрудничал с Одесским ГОСЕТом, заведующий литературной частью Московского ГОСЕТа. Директор библиотеки им. Менделе Мойхер-Сфорима в Одессе. Репрессирован, умер в заключении.
Штейнберг Иегуда (Идель) Моисеевич (1863-1908) — писатель, педагог. Писал на иврите и идише.

Print Friendly, PDF & Email
Share

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.