Мне пришла простая идея. Я, как и многие другие родители, записывал интересные или просто забавные моменты и эпизоды из жизни моих детей, а потом уже и внуков. Эдакий «родительский дневник». Вспоминать родительские будни чертовски приятно; это как путевые заметки, куда мы, в основном для себя, заносим самые интересные впечатления от путешествия, которое, в данном случае, называется «отцовство».
НАШ РУГЛИШ, ИЛИ КАК СОХРАНИТЬ РУССКИЙ ЯЗЫК В ЭМИГРАЦИИ
А русский ты выучи только затем, чтоб им разговаривать с нами…
(почти Маяковский)
-
Вместо введения
Нас часто спрашивают, как нам удалось не только научить наших детей, приехавших в Штаты в младенчестве или родившихся здесь, русскому языку, но и привить желание говорить по-русски даже после 35 лет эмиграции. Спрашивают не только американские знакомые, но и израильские друзья. И уж совсем неожиданным был интерес наших здешних выходцев из Мексики. У них, казалось бы, опыта куда больше, и в их семьях родился «гибридный» язык, уникальное смешение английского и испанского, которое получило название Spanglish («Спэнглиш»). В 2004 году даже вышел очень неплохой фильм с таким названием, с Адамом Сандлером в главной роли. По аналогии коктейль русско-английского назвали «Руглиш», хоть этот термин и не столь популярен.
Так вот, с этой задачей мы справились и наши дети, все четверо, свободно говорят по-русски. Но самое большое наше достижение – это то, что они сами ХОТЯТ сохранить русский язык.
Сегодня они, а не мы, останавливают наше общение на английском и просят переходить на русский («если не с тобой, то с кем?»). А уж когда дочка с мужем-американцем заявили, что берут русскоговорящую няню, чтобы маленький внук Миша говорил по-русски, я и вовсе возгордился.
Так как нам это действительно удалось? Проще всего (и, наверное, честнее всего) было бы ответить словом из известного анекдота: ПО-ВЕЗ-ЛО! Но поскольку так нам «повезло» не с одним, а со всеми четырьмя, то, возможно, что-то мы делали правильно. Но не Песталоцци я, и не Жан-Жак Руссо! И выйти на сцену, поклониться переполненному залу жаждущих родителей, поправить очки, прокашляться и хорошо поставленным лекторским голосом диктовать скучные пункты теории и практики сохранения родного языка у детей мне вряд ли удастся: я их и сам не знаю. А потом, то, что работало хорошо с одними детьми, пробуксовывало с другими.
Мне пришла простая идея. Я, как и многие другие родители, записывал интересные или просто забавные моменты и эпизоды из жизни моих детей, а потом уже и внуков. Эдакий «родительский дневник». Вспоминать родительские будни чертовски приятно; это как путевые заметки, куда мы, в основном для себя, заносим самые интересные впечатления от путешествия, которое, в данном случае, называется «отцовство».
Некоторые из них, которые, на мой взгляд, имели отношение к формированию отношения к русскому языку и его сохранению, я попробую рассказать здесь. Эпизоды и зарисовки эти изложены без какой-либо последовательности или сюжета. Я старался быть, по возможности, не слишком скучно-занудным. Сработает ли что-то из этого на ваших детях или внуках — не знаю. Но если читать эти записки вам будет хоть немного интересно или приятно, моя цель будет достигнута.
-
Мини-Интервью
Совсем недавно, уже в 2024 году, я провёл со своими детьми мини-интервью. Вопрос я задавал всего один: «Ты часто говоришь, что знания русского языка для тебя важны. Почему?»
Вот выдержки из их ответов:
Алон (36 лет − программист):
«Прежде всего я мог общаться с бабушками и дедушками и людьми, с которыми иначе общаться не смог бы. В университете, когда я боролся за каждый балл, русский Language Elective позволил получить лёгкую «А». А сейчас, при общении с незнакомыми людьми, как только я слышу знакомый акцент или даже вижу русское имя, я сразу спрашиваю:
-
Говоришь по-русски?
И после этого общение идёт намного легче. Работает как Ice-breaker».
Юля (36 лет – менеджер в маркетинге):
«Русский язык – как подарок, который достался даром и который очень не хочется терять. Когда мы в школе учили испанский, я видела, как трудно учить второй язык, и завидовала выходцам из Мексики. И когда вопрос стоит: потерять то, что имеешь, или сохранить, − ответ очевиден. Позже узнала, что изучение и знание другого языка развивает мышление, широту взглядов и т.п.
Одним из самых сильных факторов было общение с вами и бабушками и дедушками. Общение на английском было бы очень поверхностным, а иногда – невозможным. Мне страшно повезло с моими бабушками и дедушками, которые «довели» меня до взрослости.
Ну а ещё это другая культура. Вы с детства приобщали нас к русской культуре: читали книги, пели с нами песни, брали на слёты КСП. Моим любимым фильмом (до сих пор) является «Снежная королева».
Я хочу, чтобы у моего сына Миши это тоже было».
Сёма (28 лет − программист):
«Русский – мой родной язык, и первые несколько лет я дома говорил только на нём. Таким я его продолжаю считать, хоть английский у меня намного лучше. Жалко было терять то, что уже есть. Когда после перерывов я ощущал, что я его теряю, и то, что мог сказать раньше легко, уже приходит с напряжением, я испытывал раздражение.
А потом, когда я мог реально помогать другим без больших затрат или усилий, I felt great. Если помнишь, когда мне в старших классах надо было нарабатывать общественные часы, я выбрал помощь в русском доме для престарелых. И там я реально ощущал, что помогаю сделать жизнь других немного лучше, that I can make a difference. В 16-17 лет такие ощущения много стоят».
Яэль (26 лет – актриса, преподаватель вокала):
«Сначала это была единственная возможность общаться с бабушками и дедушками. Просто повзрослела и поняла, что язык – это богатство, которое мне дано бесплатно. Не хочу его терять. Не хочу, как большинство американцев, знать лишь один английский. А вы, более чем другие, помогали нам в этом. Моя театральная карьера началась с русского театра Сандиежка. Ну и ваши русские песни. Они такие красивые! Я ведь петь начала, сидя у мамы на коленях».
-
Sink or Swim
Приехав в Америку с полуторогодовалой Юлей, мы с первого дня взяли установку на сохранение у детей русского языка.
Поначалу, пока она была с мамой, бабушками и дедушками, проблем с этим не было. Но в 4 года наступил день отводить её в детский сад (preschool). По-английски она не говорила совсем. Ни слова. Как нам объясняли старожилы, наилучший подход с маленькими детьми — “sink or swim”. Но одно дело — в теории, а совсем другое — когда твоя маленькая доченька, рыдая, хватает тебя за ноги и категорически не хочет оставаться в этом новом, незнакомом месте. Работать в тот день я уже не мог, и почти сразу после обеда отпросился и побежал спасать своего ребёнка.
Вбежав в садик, я замер: с полдюжины мальчиков тихо стояли вокруг горки, внимая моей крохотной девуле с золотыми кудряшками, которая сверху вниз, по-русски терпеливо повторяла:
— Да не подЮ-Ю-Юшка, а подУ-У-Ушка!
В машине она мне объяснила:
— Чем учить их дурацкий английский, я лучше научу их говорить по-русски!
На следующий день слёз почти не было, а ещё через неделю Юля высказала пожелание, чтобы детский садик работал и по выходным. Проблем с общением в садике у неё не было.
-
Первая Победа
К следующему происшествию, связанному с русским языком, я был ну совсем не готов. Оно произошло где-то года через полтора, когда Юля была уже в подготовительном классе школы (kindergarten). К тому моменту, когда их начали учить читать по слогам, она совершенно бегло читала по-русски. Одним из наших любимых времяпрепровождений было чтение вслух: страницу я — страницу она.
Её учитель, мистер Кроус, решил ввести наглядность в стимулировании детского чтения. Около доски была повешена большая таблица, куда дети напротив своей фамилии наклеивали звёздочки-стикеры: одна звёздочка — за каждую прочитанную страницу. К концу недели называли победителя. Рекорд был 6 звёздочек за неделю.
По дороге из школы Юля вдруг говорит мне:
— Я больше не буду читать по-русски.
— Это почему вдруг так?
— А потому, что я за это никаких звёздочек не получаю, и на английское чтение у меня уже времени не остаётся.
— Я не против того, чтобы ты читала и по-английски тоже, но ты спроси своего учителя: я уверен, что чтение на любом языке засчитывается.
На следующий день Юля сказала мне:
— Пап, ты был прав: мистер Кроус сказал, что это неважно, на каком языке прочитанные страницы. Но это должны быть страницы текста, а не страницы с большими картинками.
В следующее воскресенье шёл дождь, и мы с ней прочитали всю книгу «Приключения Незнайки и его друзей». Вечером она спросила:
— Пап, а сколько полных страниц прочитала я?
Мы сели вместе, подсчитали количество страниц с картинками без текста, вычли из общего количества и получили 108 страниц. Поделили пополам, округлили в меньшую сторону, и, запомнив внушительное число 50, Юля пошла спать.
На следующий день мне позвонили из школы. Звонила директриса, миссис ТиКэй:
— Срочно приезжайте. С Юлей истерика. Она пыталась убежать из школы. Сейчас она сидит рядом со мной, но в класс идти категорически отказывается.
А произошло вот что: придя утром в школу, Юля попросила своего учителя, мистера Кроуса, чтобы он подтвердил, что за страницы, прочитанные на другом языке, полагаются те же звёздочки. Он ответил утвердительно, и всю перемену Юля тщательно наклеивала 50 стикеров напротив своей фамилии. За этим занятием мистер Кроус её и застал. Он ничего не сказал, но, когда класс собрался, устроил показательное выступление о чести и честности. Юля пыталась промямлить, что она действительно прочитала за воскресенье 50 страниц, но мистер Кроус стал говорить, что, поскольку Юля продолжает гнуть свою линию, он посылает её к директору для дальнейших выяснений и наказаний. Юлька разрыдалась и вместо кабинета директора побежала из школы, куда глаза глядят.
Мы с директрисой договорились, что на следующее утро до начала уроков встретимся с этим доблестным Гарсиа, а Юлю я взял на океан, где долго рассказывал о многих несправедливостях, с которыми сталкивались и мы, и бабушки с дедушками.
— Разница, доченька, в том, что здесь мы можем и должны бороться за свою правду.
На следующее утро я бросил на директорский стол «Незнайку» и спросил Гарсиа:
— Хотите пересчитать количество страниц? Или мне вы тоже не верите? Хотите, чтобы Юля тут вам прочитала вслух?
— Нет, что вы! — заикающимся голосом промямлил он. — Я очень сожалею и извиняюсь, но это невероятно. За всю свою карьеру учителя я с таким феноменом не сталкивался!
Но я вспомнил наш с Юлей разговор на берегу и сказал:
— О, нет! Ваших извинений в этом кабинете абсолютно недостаточно! Вы, не разобравшись, оскорбили мою дочь перед всем классом, обвинив её во лжи. А теперь вы также перед всем классом извинитесь.
И он таки извинился. По полной программе. Поставив маленькую Юлю на стул перед всем классом, он громко рассказал о своей ошибке, извинился перед ней, а потом минут десять излагал классу пятилетних малышей принципы презумпции невиновности (Innocence until proven guilty).
У Юли же после этого эпизода «Незнайка» стала любимой книгой, и она ещё больше пристрастилась к нашим совместным чтениям на русском. Мы всегда любим то, что связано с победами.
-
«Моя − Твоя − не Понимай!»
Младшеньких, благодаря Юлиному влиянию, не приходилось убеждать в практической полезности русского языка. Но это как с диетой: одно дело — знать, что полезно и вредно, а другое дело — этой диете следовать.
И, проговорив целый день на английском, у них не было ни малейшего желания переходить на другой, к тому времени уже иностранный язык.
Тогда мы перешли на “силовые меры”, переставая понимать по-английски:
— Dad, I have a question.
— Сори, но мой инглиш вэри бэд. Анфортунатели я не андерстэнд. Плииз репит ин рашн?!
(Имитировать “русского гостя”, абсолютно не говорящего по-английски, было не трудно: среди людей старшего поколения это было правило, а не исключение.)
— Dad, it’s important. You need to sign me some papers.
— Я оочень сорри, но совсем не андерстэнд.
— Dad, please! У меня сейчас правда нет времени. Потом мы поговорим по-русски. Обещаю!
Тут важно было распознать ситуацию: если разговор был ИМ не слишком важным, следовало воспользоваться обещанием. Иначе они просто прекращали разговор. Но если им действительно позарез нужно было что-то от тебя, следовало держаться.
-
Знания – сила!
Где-то ещё через год, когда Юлин английский стал её главным языком общения, мы, как и предсказывалось старожилами, вступили в полосу воинственного конформизма: «хочу быть, как все». В результате появилось отрицание чего-либо неамериканского: она отказывалась говорить по-русски и даже при подружках стеснялась нашего акцента. Все наши меркантильные увещевания («тебе это пригодится», «это бесплатное богатство» и т. п.) воспринимались как занудное родительское нытьё. Пришлось даже забрать её из воскресной русской школы, которую вскладчину организовали такие же родители, как и мы. Учить из-под палки мы не хотели, чтобы не вызвать пожизненного неприятия. Просто тихо ждали нужного момента. И дождались. Подмога, правда, пришла оттуда, откуда её ну совсем не ждали.
Летом мой 16-летний племянник Гриша, как и многие его сверстники, подрабатывал в «Макдоналдсе». За свои $4.25 в час он там мыл полы, вытирал столы и убирал грязную посуду. Гриша ненавидел эту работу, но безденежье он ненавидел ещё больше. Каторжная работа в «Маке» давала больше, чем просто деньги: к концу лета Гришино желание поступить в университет многократно усиливалось, и к сентябрю он яростно набросился на учёбу. Мы с Юлькой иногда заходили туда проведать кузена и оставляли ему три доллара чаевых.
В конце июля 1993 года в Сан-Диего проводилась первая торговая выставка «Казахстан-Калифорния». Один из соорганизаторов, Торговая палата города (World Trade Center San Diego), подрядил меня переводчиком. Почему-то им хотелось иметь переводчика с учёной степенью. Платили они сумасшедшие по тем временам деньги — $50 в час, и два-три дня отпуска, которые мне приходилось брать на работе, оплачивали двухнедельный отпуск всей семье. На одну неделю мне удалось пристроить на роль стендиста и Гришу за $10 в час.
В один из вечеров я взял туда Юлю. На входе стоял наш Гриша в костюме, галстуке и с бутылкой кока-колы в руке. Он раздавал посетителям проспекты и сувениры, кому на русском, а кому на английском, рассказывая, где какой стенд. Радостно нас встретил, поднял Юлю на руки и предложил ей содовую. Она смотрела на кузена как заворожённая. Дел у меня там особых не было, и минут через пятнадцать, обняв племянника, мы ушли.
До машины шли молча: Юля явно напряжённо переваривала увиденное. Сев в машину, я спросил по-английски:
— Какая тебе работа больше нравится: в «Макдоналдсе» за четыре доллара или на выставке за десять?
— Пап! Ты смеёшься?! Да я бы все свои накопленные карманные деньги отдала, чтобы ТАК поработать! But WHY?!
— Как ты думаешь, те Гришины друзья, что работают сегодня в «Маке», хотели бы получить такую работу?
— Oh, YES!
— А теперь скажи мне, почему ни одного из Гришиных друзей на эту работу не возьмут? Что есть у него такого, чего нет ни у одного из них?
Несколько минут Юля напряжённо молчала. Я почти слышал скрежет шестерёнок в её головке. Потом, медленно и чётко, сказала мне на русском:
— Пап, позвони, пожалуйста, в русскую школу и спроси, могут ли они меня ещё взять? И ещё: больше со мной на английском не говори. Ты ведь не хочешь, чтобы я совсем потеряла русский?
После этого никаких проблем с Юлиным русским у меня не было.
Кстати, её первой платной работой, ещё в девятом классе, по странному совпадению, была почти такая же, как у Гриши на выставке: она стояла на входе в русском ресторане и за те же $10 в час встречала посетителей либо на английском, либо на русском языках. Работать, правда, она там могла лишь во время летних каникул: старшие классы и подготовка к университету времени на это не оставляли. Потом уже, в университете, она быстро уяснила, что за русский язык и литературу можно получать лёгкие кредиты, и, в дополнение к экономике, второй её специализацией (Minor) в Беркли стал русский язык и литература, с выпускной работой по «Мастеру и Маргарите».
-
Сила Искусства
«Театр поучает так, как этого не сделать толстой книге.»
Вольтер
На формирование отношения младшенькой Яэль к русскому языку решающее влияние оказал театр. Не вообще театр, а русский детский театр «Сандиежка». Ещё с самых младших классов она влюбилась в театр. Не как зритель, а как маленькая актриса. Голос у неё был поставлен от природы. И когда в первом классе она впервые сорвала овации за исполнение главной роли в мюзикле Пиноккио, сценическая бацилла поразила её. (И, кстати, не отпускает до сих пор: она выбрала тяжёлую и малооплачиваемую профессию актрисы музыкального театра — Musical theatre.)
Ребёнок мечтал играть и петь на сцене ещё. Попасть в школьную постановку, тем более первокласснице, — всё равно что сорвать куш в лотерее. Тогда-то мы и откопали самодеятельный театр «Сандиежка», который был создан и существовал за счёт инициативы нескольких русскоговорящих родителей. Бессменным режиссёром-постановщиком была Алла, фанат театра. Двое её детей были задействованы в труппе. Кто-то из родителей предоставлял свой гараж, кто-то рисовал декорации, кто-то развозил детей.
Репетиции проходили раз в неделю. На этих репетициях родители по очереди выполняли роль «Барбосов» — помогали Алле следить за дисциплиной актёров. Моя жена Света взяла на себя роль музыкального руководителя: вместе с ещё одной музыкальной мамой она ставила песни и музыкальные номера.
Вокруг этого театра сформировалась дружная компания родителей и детей. Театра давно уж нет, а мы до сих пор дружим.
Все постановки были на русском языке. Тем, кто успел закончить в России хотя бы пару классов, было легче. А вот Яэли пришлось учиться читать по-русски с нуля. Обладая фотографической памятью, она выучивала не только свои эпизоды, но и весь остальной текст пьесы. Поскольку дети часто болели, на репетициях она нередко исполняла две-три дополнительные роли.
Спустя 15 лет эти навыки позволили ей быть дублёром трёх главных ролей бродвейской постановки Скрипач на крыше на неизвестном ей языке — идише.
-
Лавры Переводчиков
«Хвала − это лучший способ сделать людей лучше.»
Марк Твен
«Самое большое счастье в жизни − это сознание того, что ты сделал добро другим.»
Лев Толстой
Ренессанс русского языка вспыхнул весьма для меня неожиданно, когда Сёма поехал в летний лагерь русской математической школы (РМШ – Russian School of Mathematics − RSM). Лагерь этот находился в лесу под Бостоном. В лучших традициях советских пионерских лагерей время в лагере было перенасыщено соревнованиями, походами и играми, и ребята его обожали. Организаторами РМШ были выпускники московских и киевских математических школ, но общение там было, естественно, на английском: большинство ребят к русскому языку не имело никакого отношения. Часть денег от продажи путёвок в лагерь шло на благотворительность, и процентов 10–15 ребят там были из неимущих семей России и Украины. Английского они, естественно, не знали, и такие двуязычные, как Сёма, высоко ценились.
Сын мой не особо блистал в математике, спорте или художественной самодеятельности. Но переводчиком он оказался отменным. Его приставили к нескольким ребятам, которые совсем не говорили по-английски. Он получил почётные погоны Bilingual Group Lead («Двуязычный вожатый») и, кажется, впервые в своей жизни почувствовал себя по-настоящему значимым.
Вернувшись из лагеря, Сёма сознательно искал любые ситуации, где он мог выступать в роли переводчика, и поскольку его бабушки и дедушки практически не знали английского, такие ситуации возникали постоянно. Это также освобождало нас от необходимости излишней опеки наших родителей, так что похвалы и слова благодарности сыпались на Сёмку со всех сторон. Других похвал в то время он зарабатывал немного, что делало его функции переводчика ещё приятнее.
В старших классах Америки, в лучших советских традициях, требовалось набирать часы «общественной деятельности». Эти часы играли важную роль при поступлении в университеты, и старшеклассники, как одержимые, собирали мусор на общественных пляжах, чистили питомники для животных и подтягивали двоечников из семей наркоманов и алкоголиков. Наши родители были прикреплены к дневным домам для престарелых, которые тут трогательно называют «детским садиком». Русскоговорящих «детсадовцев» было там человек двадцать, и Сёма начал там волонтёрить. Он помогал им оформлять бумаги, звонил по врачам и объяснял правила американского футбола. Дедульки и бабульки в «детском садике» его обожали, и ему это было настолько приятно, что он продолжал там работать и после того, как все необходимые часы были набраны.
Яэль вкусила прелесть двуязычия также в старших классах средней школы. Она и перед этим постоянно общалась с бабушками и дедушками на русском языке, просто потому, что другого они не знали. Уже будучи старшеклассницей, когда её дед лежал с болезнью Паркинсона в доме для престарелых, она оставалась его главной переводчицей.
Но то было по необходимости. А тут вдруг к ним в класс привели новенькую девочку Аню, только что приехавшую беженку из Донбасса. Яэль хорошо знала все те трудности, с которыми столкнулась эта Аня. Она взяла Аню под своё крыло, переводила, когда та что-то не понимала, помогала с домашними заданиями, и очень скоро они стали близкими подругами. И это было классно (COOL), особенно когда они могли что-то обсуждать, зная, что их никто не понимает. Но это общение многое дало и Яэль: рассказы о том, через что Аня и её семья должны были пройти до и во время эмиграции, убедительнее любых уроков по истории или фильмов напоминали о значительности тех благ и свобод, к которым мы здесь так быстро привыкаем.
-
Следующий Виток − Внуки
Нам, конечно же, помогало то, что и у меня, и у жены русский был родным языком. Когда же Юля вышла замуж за американца Джастина Вайта, я решил, что мои функции по сохранению русского языка на внуков распространяться уже не будут. Я был неправ. Когда родился внук Миша, Юля полуофициально заявила:
— Я хочу, чтобы Миша знал все истории деды Яши, на которых мы выросли.
— Ты хочешь, чтобы я их все перевёл на английский?
— Нет, наоборот, они должны быть на русском. Мы сделаем всё, чтобы ребёнок знал русский.
Ну-ну, подумал я и всерьёз это не воспринял. Но когда увидел, что они наняли русскоязычную няню, а мой зять-американец Джастин выдавливает из себя: «Пощьли, Мьиша, мьить попку!», — я понял, что they mean business, и мне не выкрутиться.
Должен признать: общение с двуязычным трёхлетним ребёнком, который с папой и в детском садике говорит на английском, а с мамой и няней на русском, и свободно переключается с одного на другой, добавляло мне не испытанное ранее удовлетворение и создаёт удивительные и забавные лингвистические ситуации:
— Миш, ты с кем говоришь по-русски, а с кем по-английски?
— С мамой, бабой Леной, бабой Светой и дедой Ящей — по ууски, and with Dad, Grandma Cherryl and Grandpa Glenn — in English.
— А как тебе легче говорить: по-русски или по-английски?
— По вместе, — не задумываясь, ответил Миша.
Я не сразу сообразил, что ему действительно легче объясняться, объединяя те слова, которые он лучше знает из русского лексикона, с теми, что привычнее по-английски.
Подъезжая к SeaWorld, я показываю ему на виднеющуюся вдали смотровую башню:
— Вон видишь, синяя башня торчит? Это в SeaWorld.
— Деда Яша, а как по-английски «башня»?
— Tower.
— А, да, вспомнил! Только не «тауэр», а «tower» (/ˈtaʊər/), — поправляет абсолютно без акцента он мою так и не исчезнувшую за 33 года неспособность правильно произносить английские гласные.
Когда мы подошли к этой башне, Миша глубокомысленно произнёс:
— Раньше она торчала, а теперь не торчит!
— Почему это?
— Торчать — это как палец, когда ма́ленький, — и он показал свой крохотный пальчик.
— А теперь, — и он указал на возвышающуюся над нами башню, — она огооомная!
Потом мы проведали его любимых черепах.
— Деда Яша, а черепахи на каком языке говорят: на русском или английском?
— Они, Мишуня, всё больше молчат.
— Нет, деда Яша. Просто мы их не понимаем: они говорят по-черепашски!
— Деда Яша, я хочу пИсать.
— Пошли быстренько в туалет!
Но Миша очень не любит общественные туалеты: там ему «плохо пахнет».
— Можно под кустиком?
— Миш, что ты такое говоришь?! Мы ведь не в лесу! Смотри, сколько здесь людей!
— Но ведь я спросил по-русски, а они по-русски не понимают!
Едем мы с Мишей на машине.
— Деда Яша, можно остановиться? У меня понос!
Я съехал на обочину, остановился и стал его высаживать.
— А зачем ты меня высаживаешь? Я могу стоя!
— Как стоя? Тебе ведь по-большому!
— Деда Яша, я же сказал пИнос!
— ?
— пАнос — это когда я жидко кAкаю, а пИнос — когда жидко пИсаю…
Мы приехали на берег наблюдать закат.
— Деда Яша, если Pacific Ocean — это Тихий океан, то какой тогда Громкий?
Тезис о том, что силы зла притягиваются, получил новый неожиданный, но очаровательный аргумент. Готовим трёхлетнего Мишу к предстоящему Седеру, рассказываем историю Исхода из Египта.
— Дед, а где Египет?
— В Африке, Мишенька.
— Так там в Африке фараон, наверное, дружил с Бармалеем?
-
Вместо послесловия
В начале повествования я рассказал о мини-интервью, которое я провёл со своими четырьмя детьми. Тогда я задал им вопрос: «Почему они хотят знать русский язык?» Тот же вопрос я, шутки ради, задал и Мишке. Его неожиданный (как и многое из того, что он говорит) ответ стал лучшей наградой нашим лингвистическим усилиям:
— Миша, зачем ты говоришь по-русски?
— Потому, что он мне нравится!
— А чем он тебе нравится?
— Потому, что по-ууски говорят мама, ты, баба Лена, баба Света…
— Но с друзьями из детского садика ты ведь говоришь по-английски?
— Да.
— Тебе это нравится?
— Да, очень. Я люблю играть с друзьями из детского садика.
— А на каком языке тебе больше нравится говорить: на русском или на английском?
— На русском!
— А почему?
— Потому, что тебя я люблю больше, чем друзей из детского садика!
Честноговоря, такая масса носителей русского диалекта его скомпрометировала, что возникают сомнения, сохранится ли он? Или станет предметом изучения как некий конгломерат, эссенция из мировой культуры? Веддь признанные творцы и движители языка вымерли лет сто назад , не без усилий этих самых носителей
Спасибо!
Большое спасибо!
Какая прелесть!!! Юля с Незнайкой и абсолютно непостижимвй факт с извинением… Чулпан Хаматова как-то на «Саятой Анне» в интервью рассказывала о подобном в лондонской актерской школе с актрисулей американского стендапа , ‘ я тогда не поверил, теперь каюсь. Оказывается так бывает. Привет Юле и спасибо за замечательную прозу. Чем-то Чуковского напомнило…
Спасибо огромное!
Прочитал в полном захвате!
Спасибо Вам за такие трогательные и поучительные заметки!
Всех благ Вашей замечательной семье!
Большое спасибо!
Очень весело, спасибо! В нашей семье (в Израиле) дети и внуки охотно говорят по-русски и читают, но для внуков русское чтение — дело второразрядное (их трое, и у них по-разному), а вот правнучки (их четверо) русского уже не знают.