![]()
Использование еврейского религиозного светильника в палатах царя Ивана Грозного — не меньшая фантастика, чем сам сюжет фильма, причем столь же научно‑юмористическая и сатирическая. Дело в том, что этот царь был одним из зачинателей российского государственного антисемитизма.
ЕВРЕЙСКИЕ МОТИВЫ В СОВЕТСКОМ КИНОИСКУССТВЕ
В многонациональном СССР провозглашалось равенство его народов, но фактически это было не так, особенно в отношении евреев. Антисемитизм был не только на бытовом, но, главное, и на государственном уровне.
Открыто проявлять еврейские традиции, тем более религиозные (иудаизм) было опасно. И евреи порой напоминали друг другу о себе, о своей культуре и религии, вкрапляя частицы своего национального наследия в произведения советского искусства, но так, чтобы это не было заметно неевреям-антисемитам.
Вот несколько примеров в произведениях советского киноискусства. Они расположены не в хронологическом порядке, а по мере обнаружения.
- Ханукия в фильме «Укротительница тигров»
Фильм «Укротительница тигров», снятый в 1954 г., вышел на экраны в 1955 г. Посмотрите на цирковой костюм главного героя, и обратите внимание на рисунок на груди. Аналогичный рисунок имеется и на шлеме, но он не так заметен.
А теперь сравните с ханукальным светильником (один из его вариантов).
Ханукальный светильник, или ханукия — это подсвечник под девять свечей: восемь на каждый день еврейского праздника Ханука и одна, девятая, от которой зажигаются остальные (обычно ее располагают в центре, и выше остальных). Ханукия есть в каждой более или менее религиозной еврейской семье.
Теперь посчитайте, сколько «веточек» изображено на груди героя советского фильма. Восемь, и одна верхушка-ствол в центре. Ханукия?
Художники фильма — Абрам Соломонович Векслер и Семен Соломонович Мандель, весьма опытные и заслуженные ко времени создания фильма художники-оформители.
Невероятно, чтобы эти образованные евреи, родившиеся еще до революции, не ведали, что они изобразили один из еврейских национальных символов, который легко узнаваем евреями, так же как, например, христианами — крест.
Чтобы понять их мотивы — немного истории СССР, непосредственно касающейся евреев, которая предшествовала съемкам фильма.
Через год после образования государства Израиль, с 1949 г. и по 1953 г. в СССР проводилась кампания борьбы с «безродными космополитами», под которыми подразумевались и назывались евреи. Руководитель СССР И.В. Сталин мстил евреям за то, что они симпатизировали Израилю, который выбрал Запад, несмотря на помощь СССР в его создании.
В 1952 г. был физически, с людьми, ликвидирован, как антисоветский, Еврейский Антифашистский Комитет.
13 января 1953 г. в средствах массовой информации началась кампания против «врачей-отравителей» (в материалах следствия «Дело о сионистском заговоре в МГБ»), которые были почти все с еврейскими фамилиями. В связи с этим нагнетались антисемитские настроения в народе. Ожидались массовые погромы и выселение всего еврейского населения в Сибирь (составлялись списки по месту работы и жительства, строились бараки).
5 марта 1953 г. умер от инсульта, который случился ночью 1 марта, организатор всех этих антисемитских акций И.В. Сталин.
Его смерть предотвратила завершение планируемого им геноцида евреев.
А ровно накануне этого инсульта, 28 февраля 1953 г. как раз был еврейский праздник Пурим, установленный 2,5 тысячи лет назад в честь спасения евреев в Вавилоне от геноцида. Умер, и не просто умер, а был казнен, его организатор Аман. Обо всем этом рассказано в Библии, в Книге Есфирь. Какое удивительное совпадение!
Вообще же, у евреев среди многих праздников есть три, которые связаны с библейскими историческими событиями: Песах (Пасха) — в память освобождения от египетского рабства (3,3 тыс. лет назад), Пурим — в память спасения от геноцида в Вавилоне (2,5 тыс. лет назад), Ханука — в память чуда горения храмового светильника (меноры) во время победы Маккавейского восстания против религиозных гонений со стороны греков (2,2 тыс. лет назад).
Стоит отметить, что указанные победы, хоть и считаются дарованными свыше, но фактически сотворены руками самих евреев. Как говорится, спасение утопающих… В любом случае, все эти праздники напоминают евреям о спасении их народа, как носителя уникального мировоззрения монотеизма и свободы во враждебном ему языческом мире деспотии.
Но лишь у одного из «праздников спасения», праздника Ханука, имеется свой символ — ханукальный светильник. Зато он означает важнейшую идею иудаизма — свет монотеизма, который несут евреи для всего языческого мира.
Именно этот легко узнаваемый евреями символ победы света жизни над тьмой смерти изобразили художники-евреи в 1954 г., на следующий год избавления от тьмы смерти. Причем поместили его — на груди, где сердце, и на голове, где мозг. И все евреи, просматривая замечательный, веселый фильм о силе духа и настойчивости на пути к достойной цели, увидев ханукию — всего через пару лет после того, как миновала уготованная им страшная участь — сердцем и разумом праздновали свое избавление, и наполняли их надеждой на светлое будущее.
- Бело-голубые цвета одежды в фильме «Огонь, вода и… медные трубы»
В декабре 1968 г. вышел на экраны фильм-сказка «Огонь, вода и… медные трубы» режиссера Александра Артуровича Роу, снятый в 1967 г. Авторы сценария Михаил Давыдович Вольпин и Николай Робертович Эрдман. Оба, между прочим, были осуждены при Сталине по политическим статьям за сатирические произведения (сроки 1933 — 1937, и 1933 — 1936 гг., соответственно), и не строили иллюзий относительно «лучшей и веселейшей жизни» в СССР.
Вот, например, басня Н.Р. Эрдмана (в соавторстве с В.З. Массом):
«Однажды ГПУ пришло к Эзопу и взяло старика за жопу. А вывод ясен: не надо басен».
А в мультфильме «Лягушка-путешественница» (1965 г.), где Н.Р. Эрдман — сценарист, происходит голосование уток относительно остановки полета на обед, по результатам которого вожак стаи заключает с неудовольствием: «Опять — единогласно!». Это — откровенное негативное отношение сценариста к советскому единомыслию. В одноименной сказке В.М. Гаршина, по мотивам которой снят мультфильм, этих слов нет, как нет и самого голосования. Нельзя не отметить не только сатиру, но и юмор Н.Р. Эрдмана — голосование происходит путем поднятия хвостиков.
Следовательно, от М.Д. Вольпина и Н.Р. Эрдмана вполне можно было ожидать подвоха советской власти, что, как увидим, и проявилось в фильме. Но авторы, как указано, были уже стреляными воробьями, и не сделали это так прямолинейно, «по-хулигански», как было показано в предыдущем примере, поэтому нам с вами придется изрядно потрудиться, чтобы выудить их намеки, да вынести на красно солнышко.
В фильме, представляющем собой типичную русскую сказку, можно обнаружить три еврейских мотива: собственно его название, цвета одежды девушек-утопленниц и их число.
Если искать в интернете этот фильм по названию, то большинство из найденного будет выглядеть так — «Огонь, вода и медные трубы», то есть без троеточия после названий первых двух испытаний, которые проходит герой фильма Вася.
Так воспроизводят название фильма из-за того, что оно представляет собой слегка видоизмененную известную русскую поговорку.
В фильме огонь — это испытание главного героя пожаром, вода — утоплением. Обе эти природные стихии олицетворяют собой физические трудности жизни. А вот медные трубы — испытание славой, заслуженной героем после преодоления им «огня и воды». Поговорка пишется без всяких троеточий, так как слава — естественное продолжение успешного преодоления жизненных трудностей.
Тогда, какой смысл вложили авторы фильма в эти три неприметные точки, зачем они выделили огонь и воду из русской поговорки?
Вообще, троеточие в середине предложения ставится взамен пропущенного текста, для обозначения заминок в прямой речи, для создания эффекта неожиданности. Но ни то, ни другое, ни третье не имеет никакого отношения к нашему названию фильма. Как отмечено, название фильма — прямое цитирование известной поговорки, без пропусков, да и без эффекта неожиданности, так как слава — естественное (ожидаемое) продолжение победы над огнем и водой.
Следовательно, это троеточие имеет здесь особое значение, не предусмотренное правилами постановки знаков препинания.
Понять это значение можно, зная происхождение поговорки. Оно весьма подробно расследовано на восьми страницах в статье докторов филологических наук В.Н. Вакурова и В.М. Мокиенко в журнале «Русская речь», №1, 1988.
Древнейший письменный источник, в котором упоминается испытание огнем и водой — Библия, ее первая часть — Ветхий Завет, являющийся изначально еврейским Священным Писанием (Тора, Танах).
Однако огонь и вода как естественные основные стихии присутствуют в поговорках многих народов, и не обязательно связаны с Библией, так как все народы прошли прежде через язычество, в котором огонь и вода служили судебными испытаниями: держа руку над огнем, клялись, а в воду бросали испытуемого, дабы узнать его виновность.
Медные трубы присоединились к огню и воде в поговорке относительно недавно, после Отечественной войны 1812 г.
Вот что написано в Библии о воде и огне, как испытаниях.
«Мы вошли в огонь и воду, и Ты вывел нас на свободу» (Пс. 65, 12).
Давид, который считается автором большинства псалмов, в том числе процитированного, жил в X в. до н. э.
«Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, — через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя» (Ис. 43, 2).
Автор этих строк Исаия жил в VIII в. до н. э.
Оба эти упоминания об испытании огнем и водой основаны на двух известнейших библейских иcторических событиях XIII в. до н. э. — переходе евреев через море и через Иордан:
«Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью» (Исх. 13, 21); «И пошли сыны Израилевы среди моря по суше» (Исх. 14, 22); «Все сыны Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел через Иордан» (Нав. 3, 17).
Поэтому представляется достаточно оправданным предположение, что выделение огня и воды в известной русской поговорке сделано с намерением указать на ее еврейские корни в Библии.
Зачем это сделано авторами фильма, можно понять, если обратить внимание на год создания фильма и выхода его на советские экраны 1967–1968 гг., и посмотреть, на фоне каких исторических событий, касающихся СССР, с одной стороны, и евреев, с другой, он создавался.
Единственным таким действительно значимым событием была Шестидневная война 5-10 июня 1967 г. между Израилем с одной стороны и Египтом, Сирией, Иорданией, Ираком и Алжиром с другой. Несмотря на то, что СССР снабдил антиизраильский блок огромным количеством новейшей советской техники (самолеты, танки, ракеты…) и многотысячным контингентом «инструкторов», победил Израиль. И до того в СССР была оголтелая антисионистская пропаганда, а сразу после поражения своих подопечных СССР разорвал дипломатические отношения с Израилем.
Публично заявленной целью арабских стран был геноцид евреев Израиля («сбросить в море», «не выживет никто»). А ведь Израиль и был создан лишь для того, чтобы не повторился геноцид немецко-нацистского типа, от которого не так давно пострадали евреи. Этого не мог не понимать каждый еврей, независимо от страны проживания. Что касается евреев СССР, то они видели по антисионистской пропаганде, что их страна на стороне арабов. Конечно, далеко не все советские евреи, как и все советские люди, могли знать тогда о помощи их страны врагам Израиля, это скрывается до сих пор. Однако в кругах столичной интеллигенции это было, наверняка, известно. В любом случае, как могли относиться советские евреи к враждебности своей страны к их израильским братьям — вопрос риторический.
Так, на следующий день после победы Израиля и враждебной реакции на нее СССР московский студент-еврей Яков Казаков (известный ныне как Яков Кедми) написал письмо протеста с отказом от советского гражданства, и оно было опубликовано в газетах США.
И вот, на следующий год после убедительной победы Израиля, в 1968 г., выходит фильм по сценарию еврея с названием библейско-еврейского происхождения об успешном преодолении трудностей. Испытание славой в этой аналогии было ни при чем, потому, очевидно, оно и отделено троеточием от испытаний реальными трудностями: буквально огнем и водой. Подчеркнем, «огонь и вода» в отношении Израиля — не фигура речи, а опасности действительные. Израиль реально избежал поражения огнем вражеского оружия и сбрасывания арабами в воды Средиземного моря. Вот как это представлено на арабской карикатуре того времени:
Но это троеточие в названии, выделившее ветхозаветную часть поговорки, не привлекло бы к себе внимания, если бы и в сюжете фильма не было соответствующих намеков, причем не только проеврейских, но и антисоветских.
Первое, за что не может не зацепиться внимательный еврейский взгляд — на девушках-утопленницах длинные приталенные платья бело-голубого цвета. По голубым подолу, манжетам и воротам нет характерных орнаментов, а лишь крупные серебристые звезды.
Между тем, у главных героев фильма, Аленушки и Васи, а также у второстепенных действующих лиц, хотя и не у всех, такие орнаменты есть.
Отсутствие на платьях утопленниц орнаментов, которые служат оберегами от проникновения злых духов через отверстия одежды, можно было бы объяснить тем, что обереги им уже без надобности, если бы… Если бы не бело-голубой цвет их одежды: на белом фоне — голубые горизонтальные полосы подола и ворота, а также голубые манжеты, плюс серебристые звезды. Особенно выделяются две голубые полосы: подола снизу и ворота сверху.
Бело-синий — цвет государственного флага Израиля: на белом фоне две синие полосы вверху и внизу, плюс знак Давида в виде шестиконечной звезды посередине.
Но это можно было бы счесть случайным совпадением, если бы не число утопленниц в бело-голубом, которые, будучи в заточении у морского царя, развлекали его танцами и песнями — ровно десять. И еще одна утопленница-гид, которая встречала новых утопленников. И еще сам утопленник Вася. Итого — двенадцать. Их даже считать не надо на экране, об этом с него специально говорят зрителю. Вот диалог из фильма.
Вася ни с того, ни с сего спрашивает у морского царя: «Сколько у тебя в подводном царстве девушек томится?»
Царь адресует вопрос к советнице: «Сколько?»
Та отвечает царю: «Десять».
Царь — Васе: «Десять».
Утопленница-гид напоминает царю о себе.
Царь добавляет: «И одна штучка».
Тогда Вася требует у морского царя отпустить их всех на землю. В конце концов, он добивается, а вернее, заслуживает этого. Чем не Моисей: «Отпусти народ мой!»?
Вернемся к Библии. Суть Ветхого Завета — в рассказе об истории евреев, с упором на договор (завет) Бога с ними о вечном праве евреев на землю (отсюда термин «земля обетованная»). Ключевым фактором в этой истории является наличие двенадцати колен Израилевых, то есть племен от двенадцати сыновей праотца евреев Иакова, переименованного Богом в Израиля, которые-то в XIII в. до н. э., выйдя из Египта, захватили и разделили между собой ту самую обетованную землю, чем и реализовали завет. В конце концов, царство Иудея со столицей Иерусалим составили два колена, царство Израиль севернее его — десять. После падения сначала Израиля, а потом Иудеи, и увода их жителей в Вавилон — вернулись в VI в. до н. э. на родную землю только жители Иудеи, а десять колен Израиля так и не были возвращены из вавилонского плена, и считаются пропавшими, потерянными до сих пор.
Итак, в фильме подчеркивается, дважды сказано, что утонувших было десять, хотя их фактически одиннадцать, а вместе с Васей стало — двенадцать. Еще одно случайное совпадение? Вряд ли — сюжетом фильма эти числа никак не оправдываются. Зато сценарист Михаил Давыдович Вольпин, еврей по национальности, не мог не знать, что для его народа означают числа «двенадцать» и «десять». Особенно последнее: не просто десять каких-то, а именно пропавших девушек, о которых Вася сказал, что они «томятся» (в плену, в заточении), причем в одежде национальных цветов Израиля — прямая аналогия пропавшим в плену десяти коленам Израилевым. А их чудесное и скорое спасение — аналогия с удивительной и быстрой победой маленького молодого государства над армиями пяти государств, поддерживаемых СССР.
И наконец, обратим внимание на странное слово, которым царь назвал одиннадцатую утопленницу: штучка. Слово «штука» вошло в русский язык из немецкого, и означает на последнем — «часть целого», а также «хитрая выдумка, притворство, ловкая проделка». По крайней мере, один из сценаристов немец по национальности Н.Р. Эрдман, из лютеранской семьи, этого не мог не знать. А второй, М.Д. Вольпин, родившийся до революции в еврейском Могилеве[1] в интеллигентской еврейской семье не мог не знать идиш («онемеченный иврит»), на котором «штик» означает тоже «кусок, часть чего-либо; проделка, трюк, уловка, фокус». А вдвоем они создали русский текст оперетты И. Штрауса «Летучая мышь», что без знания немецкого было бы невозможно.
Вот такая штучка — эта «Вода, огонь… и медные трубы».
Но и это еще не все. Это — лишь то, что касается соплеменников победителей «огня и воды». Указанные намеки адресованы им, и должны были быть поняты лишь ими…
Однако, есть в фильме намеки и на проигравшую сторону, на родное советское государство, которые должны были быть заметны всем советским людям. Но, только поняв «еврейскую» составляющую фильма, можно по достоинству оценить и «советскую».
Когда Вася предложил морскому царю научить его читать, тот ответил, что царей учить труднее всего. Казалось бы — что тут особенного? Но надо учесть, что сказано это с экрана в стране, в которой культ личности что царя, что генсека неистребим, и любая публичная критика в адрес верховного руководителя недопустима. А тут — такая самокритика! Признание царя в элементарной безграмотности и труднообучаемости!
Как известно, рыба гниет с головы. Поэтому и массовая культура в стране морского царя на весьма невысоком, можно сказать, примитивном уровне. Из танцев — только русский хоровод двух видов: слева направо, и справа налево. Об этом прямо говорится и показывается в фильме. Из песен — только «две» русские народные на одну мелодию: «Калинка» и «Малинка». Сам царь попробовал создать третью — получилась «Сардинка» на ту же самую мелодию. Недаром морской царь страдает от скуки.
Что же тут антисоветского? Царь-то морской, и царство его — морское! Что с них взять?
Но ведь и утопленницы, и сам Вася с их «культуркой» — все из царства земного! И эта мысль прямо обыгрывается в фильме. «Выходит, на земле и новой песни выдумать не умеют», — оценивает царь морской однообразные песни и пляски бывших жителей суши.
Следует отметить, что в 1967 г., когда создавался фильм, массовая советская культура была представлена в СССР исключительно, или прежде всего, на основе культуры государствообразующего народа, и поэтому критика советской культуры невольно затрагивала культуру именно русскую.
Да, сказка — ложь, да в ней и должен быть намек… Однако незатейливый с виду юмор этого намека, который, ничтоже сумняшеся, пропустила цензура, на фоне специфической цветовой гаммы и специфических чисел, которые она, очевидно, не заметила, выглядит уже как сатира, и даже насмешка: с таким примитивизмом не то что победы мировой революции, но даже победы в отдельно взятой войне не будет…
Вероятно, цензорам и в голову не могло прийти, что жертва посмела поменяться местами с агрессором… И это в то время, когда из всех утюгов продолжала литься антиеврейская пропаганда…
- «Шабес» Нильса с гусями
В 1955 г. вышел мультфильм «Заколдованный мальчик» по мотивам сказочной повести шведской писательницы Сельмы Лагерлёф «Чудесное путешествие на гусях» по сценарию известного уже нам Михаила Давыдовича Вольпина.
На 5 минуте 18 секунде и 41 минуте 36 секунде гном произносит заклинание, изменяющее рост Нильса: «Абес, фабес, картофлябес».
В книге С. Лагерлёф никакого заклинания нет, это «абес, фабес, картофлябес» — авторства сценариста.
Казалось бы — бессмысленный набор букв? Но «картофлябес» явно созвучно слову картофель, это невозможно не заметить каждому. Можно предположить, что и остальные слова заклинания не должны быть совсем бессмысленными. Но вот их смысл, совершенно определенный смысл, могут увидеть только евреи, для которых слово «шабес» — одно из самых значимых в жизни. «Шабес» — означает «суббота» на идиш, или «шаббат» на иврите.
Для еврейского уха «абес, фабес» совершенно однозначно воспринимается как «шабес». Даже приходится не раз послушать, чтобы убедиться, что это все-таки не «шабес» (в советском-то мультике!), а «фабес». Тем более это справедливо было в 1955 г., когда многие евреи еще разговаривали в быту на идиш.
И дело не только в созвучии. Для практики иудаизма характерно такое явление как замена слов и даже отдельных букв в некоторых словах при чтении священных текстов, чтобы грешными устами не касаться священных слов. Поэтому «говорим одно, а подразумеваем другое» — совершенно нормально для евреев.
Невозможно допустить, что такой мастер тонких намеков, как М.Д. Вольпин, о чем было показано выше в примере с его фильмом «Огонь, вода и… медные трубы» (где даже знаки препинания многозначительны), не понимал, что «абес, фабес» будет понят еврейским зрителем как «шабес».
Год создания мультфильма, тем более, написания сценария — сразу после смерти Сталина, которая предотвратила планируемый им геноцид евреев. Эти события никак не могли пройти мимо внимания столичного интеллигента-еврея.
Итак, можно с уверенностью заключить, что этим «абес, фабес», созвучному «шабес», Михаил Давыдович Вольпин приветствовал своих единоплеменников: «Шаббат шалом! На нашей улице праздник!».
- Кидуш в «Кавказской пленнице»
В апреле 1967 г. вышел на экраны фильм «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» по сценарию Якова Ароновича Костюковского, Мориса Романовича Слободского и Леонида Иовича Гайдая (он же и режиссер).
Одни из самых ярких моментов фильма — кавказские тосты.
Стали цитатами не только они, но и сопутствующие фразы:
«что тут пить?», «чтобы наши желания совпадали с нашими возможностями», «самое дно самого глубокого ущелья», «чтобы никто не отрывался от коллектива», «птичку жалко», «отдай рог».
Колоритность тостов подчеркнута соответствующим антуражем: большой емкости бутылями с вином и стаканов, рогом для вина…
И только самые внимательные зрители могли бы отметить также и необычный способ пития при произнесении первого тоста (о желаниях и возможностях). Его продемонстрировал Шурику работник гостиницы, а Шурик повторил за ним, как смог.
Взяв со стола полный стакан вина левой рукой, портье поставил его в открытую ладонь правой руки и, высоко держа над столом, стоя произнес тост.
«Кидуш читают стоя. Поднимите бокал с вином правой рукой. Перенесите его в левую руку. Опустите его на ладонь правой руки (для левши — наоборот). Поднимите бокал. Прочитайте благословение».
Это выдержка из руководства по практическому исполнению благословения праздничного дня (в том числе субботы) религиозными евреями.
Представляется неслучайным появление этого «старинного красивого обычая» в фильме, где двое из троих сценаристов — евреи: Я.А. Костюковский и М.Р. Слободской. Один из них родился еще до «научного материализма» (Я.А. Костюковский в 1921 г., а М.Р. Слободской в 1913 г.), и мог видеть своими глазами в синагоге и за праздничным семейным столом, как произносится кидуш.
Зачем это было сделано? Скорее всего — ради экзотики, красоты.
Тем не менее, религиозные евреи не могли не заметить в советском комедийном фильме свой «древний красивый обычай». И не порадоваться — что он еще не забыт.
- Ханукия в фильме «Иван Васильевич меняет профессию»
В сентябре 1973 г. состоялась премьера фильма «Иван Васильевич меняет профессию» по сценарию Владлена Ефимовича Бахнова и Леонида Иовича Гайдая (он же режиссер).
Один из ярких, запоминающихся эпизодов — прием Иваном Васильевичем шведского посла. В самом его начале в кадре появляется экзотический металлический канделябр высотой больше человеческого роста в виде вертикального круга, на подставке. В центре круга, в обрамлении завитков, помещено литое изображение воина с мечем, сидящего верхом на вздыбившемся льве. На верхней части круга расположены горящие свечи.
Этот светильник присутствует и в других сценах.
Сколько раз ни смотрел эту комедию, всегда обращал внимание на необычную подставку для свечей. Одними только размерами подсвечник привлекает внимание. К тому же, он достаточно часто появляется на экране.
Фильм длится один час тридцать две минуты. «Путешествие в прошлое» занимает в нем в общей сложности тридцать три минуты. Чуть более трети из этого времени (13 минут) светильник присутствует в кадре, назойливо сопровождая главных действующих лиц. На его фоне происходит не только прием шведского посла, но и трапеза, с его пробития стрельцом начинается потешное сражение после трапезы.
Кстати, наличие одного и того же приметного подсвечника как во время приема посла, так и трапезы, вынуждает сделать вывод о том, что трапеза проходила в тронном зале. Получается, «да, хоромы-то тесные», не нашлось в царских палатах «отдельного кабинета» для трапезы. Но поскольку в реальности этого не могло быть, то возникает «смутное сомнение», что вездесущий канделябр на экран попал неспроста…
И только после того, как занялся исследованием еврейских мотивов в советских фильмах, непроизвольно подсчитал число свечей. Их оказалось девять — классический ханукальный светильник, ханукия: восемь свечей на каждый из восьми дней праздника Ханука, и одна — служебная, подсвечник которой расположен выше остальных, обычно в центре.
Мало того, изображение льва на ханукие значительно усиливает иудейский дух светильника, поскольку лев — символ колена Иуды. «Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается» (Быт. 49, 9), — так благословил одного из своих двенадцати сыновей Иаков (Израиль), праотец еврейского народа. От этого Иуды произошел царь Давид, чья династия после смерти его сына Соломона сохранила власть только над территорией колена Иуды, государством Иудея со столицей Иерусалим, где находился храм. От названия этого государства «Иудея» и получила название религия его жителей, евреев, приверженцев Торы — иудаизм.
Судя по хорошо заметным (на крупном плане) следам сварки, этот светильник «из дворца», был изготовлен специально для съемок фильма. И число свечей на нем, превращающего его в ханукию, было выбрано, очевидно, не случайно, учитывая, что один из сценаристов, В.Е. Бахнов — еврей.
Владлен Ефимович Бахнов был юмористом и сатириком, писал, в частности для Тарапуньки и Штепселя, Райкина, Шурова и Рыкунина, для клоунов Попова, Никулина, Карандаша, написал такие известные песни как «От сессии до сессии живут студенты весело», «Коктебля» (1963 г.)… О направленности, смелости сатиры и юмора В.Л. Бахнова можно судить, например, по строчкам из указанной песни, написанной в ответ на большую морализаторскую статью в центральной прессе о «разврате» на курорте Коктебель:
«сегодня парень в бороде, а завтра где? В эн-ка-ве-де — свобода, бля, свобода, бля, свобода!».
Политическая сатира В.Л. Бахнова проявилась и в фильме «Иван Васильевич меняет профессию». В пьесе М.А. Булгакова, по мотивам которой написан сценарий фильма, Кемскую волость шведам отдает вор Милославский, а в фильме — Иван Васильевич. Представитель низшего управленческого звена советской власти, управдом, который борется за «высокую культуру быта» перед вышестоящим начальством, дорвавшись до бесконтрольной власти, показывает свое настоящее нутро — безразличие к интересам родного государства.
Использование еврейского религиозного светильника в палатах царя Ивана Грозного — не меньшая фантастика, чем сам сюжет фильма, причем столь же научно‑юмористическая и сатирическая.
Дело в том, что этот царь был одним из зачинателей российского государственного антисемитизма[2]. В 1550 г. двадцатилетний царь Иван IV Васильевич (Грозный) так писал польскому королю о своем отказе впустить в страну купцов‑евреев:
«жиды… людей от христианства отводили и отравные зелья в наше государство привозили… И ты бы, брат наш, вперед о жидах нам не писал!».
А действие фильма с царем Иваном Васильевичем происходит после написания им этого послания, в октябре — ноябре 1571 г., поскольку именно в это непродолжительное время присутствующая в фильме реальная Марфа Васильевна была женой царя.
А что, неплохой шуткой ровно через четыре века, в комедийном фильме с главным действующим лицом Иваном Грозным, смотрится ханукия — символ победы евреев над врагами, света над тьмой, добра над злом.
- «Свобода, или макароны!» в фильме «Джентльмены удачи»
«А в тюрьме сейчас ужин — макароны». Услышав эту фразу, каждый вспомнит фильм, в котором ее произносят — «Джентльмены удачи».
Эта комедия была снята и вышла на экраны в 1971 г. Ее создатели — сценаристы Виктория Самуиловна Токарева и Георгий Николаевич Данелия, режиссер Александр Иванович Серый. Так и в таком порядке — в титрах фильма. А по индивидуальным воспоминаниям двух его создателей — в режиссуре принимал участие Г.Н. Данелия, а сценарий написали А.И. Серый и Г.Н. Данелия. А вот В.С. Токарева оказалась в сценаристах, точнее, в титрах фильма по протекции Г.Н. Данелия. Несмотря на эти «сплетни» в Википедии, сопровождающие информацию о фильме и его создателях, будем придерживаться официальной версии. Тем более тому есть веские основания. Но — обо всем по порядку…
Комедийность этого фильма, как и «Иван Васильевич меняет профессию», основана на эффекте перевоплощения. Герои «Джентльменов удачи» неожиданно попадают из тюрьмы на свободу, превращаясь из заключенных граждан в свободных товарищей. И фраза «а в тюрьме сейчас ужин — макароны» является ключевой в этом контексте. Нельзя не заметить, что ее произнес случайный участник побега, Василий Алибабаевич, так оправдавший свой противоправный поступок: «Все побежали — и я побежал». Кроме того, этот беглец резко отличается от остальных участников побега своей национальностью — у него азиатская внешность и характерный акцент.
Найти еврейские мотивы в этом фильме, на первый взгляд, не сложно — они в аналогии знаменитому библейскому сюжету. Побег из тюрьмы граждан страны, «где так вольно дышит человек», аналогичен более чем трехтысячелетней давности побегу рабов-евреев из Египта, известному как исход, и которому посвящен важнейший еврейский праздник — Песах (еврейская Пасха). В роли библейского Бога, организовавшего побег, в фильме выступает всемогущий правоохранительный орган СССР (МВД), в роли Моисея, который уговорил бежать — герой Е.Н. Леонова (как и Моисей, тот поначалу сопротивляется своей миссии, а затем по-отечески заботится о жестоковыйных подопечных).
Но если бы только это, библейский мотив в фильме можно было бы посчитать случайным совпадением. Однако, совпадают и несколько незначительных деталей, сопутствующих библейскому исходу, что случайным быть никак не может.
Первое. В фильме показано, что свобода вынуждает беглецов самим о себе заботиться: добывать пропитание, одежду и кров. А при тюремном режиме обо всем этом заботились тюремщики, о чем и вспоминает, с ностальгией, с сожалением, Василий Алибабаевич: «А в тюрьме сейчас ужин — макароны».
В Библии, а точнее, Торе — то же самое. Уже на второй год исхода (Числ. 10, 11) бывшие рабы стали сожалеть о побеге, ностальгировать о рабстве — ведь в Египте, хоть и за тяжкий подневольный труд, но их неплохо кормили:
«кто накормит нас мясом? Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок» (Числ. 11, 4 — 5).
Второе. Сожалеет о побеге именно тот, кто его совершил не осознанно, а — по глупости, за компанию.
В Библии — то же самое: «Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы…» (Числ. 11, 4). «Пришельцы» — так в Септуагинте (греческом переводе III в. до н. э.) и в общепринятом ныне Синодальном переводе (1876 г.), а в оригинальном еврейском тексте Ветхого Завета (Торе) — «сборище, толпа, сброд». Современные русские переводы используют еврейский текст.
Таким образом, «пришельцы» — это те, кто убежал из Египта заодно с евреями:
«И множество разноплеменных людей вышли с ними» (Исх. 12, 38).
Именно они, примкнувшие к сознательным беглецам, и оказались более нестойкими к трудностям побега. Очевидно, потому что у них не было цели. Совершить побег — это не цель, а средство. У евреев была цель, и об это далее.
Третье. В фильме участники банды согласились на побег только потому, что главарь пообещал им поделиться прибылью от продажи золотого шлема (точнее, пригрозил не поделится в случае отказа от побега). Мелкому жулику Василию Алибабаевичу он ничего не обещал — тот побежал за компанию.
Также и евреи, согласно Библии, вышли из Египта не ради высокого идеала свободы, а потому что Моисей посулил ввести их в землю, где течет молоко и мед (не предупредив, что ее придется завоевать, рискуя жизнью). Настоящим идеалам свободы он учил их потом, сорок лет водя по пустыне, пока не вымерли все вышедшие из Египта с рабской психологией.
Сверх обещания светлого будущего в эмиграции, Моисей надоумил евреев обогатиться перед самым побегом — «одолжить» ценности у египтян. «И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд. Господь же дал милость народу Своему в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян» (Исх. 12, 35 — 36). Как и в случае с «молоком и медом», легко и просто с дармовыми ценностями не получилось — большая часть их пошла на изготовление скинии, а не на личное обогащение.
А «разноплеменным людям» Моисей вообще ничего не обещал.
И в фильме, и в Библии идея, цель побега — значительное и быстрое, без особых хлопот, улучшение материального благополучия.
Четвертое. Попутчик Василий Алибабаевич заметно отличается от идейных беглецов своей восточной внешностью и соответствующим акцентом.
В Библии, как отмечено выше, прямо написано о национальном отличии попутчиков от евреев — «разноплеменные люди».
Итак, в комедии «Джентльмены удачи» имеется явный намек на героическую библейскую историю евреев. Вот, только, на первый взгляд, непонятно — то ли комедию надо воспринимать посерьезнее, то ли историю надо воспринимать с юмором…
Чтобы разобраться в этом, следует, как и в предыдущих примерах, познакомиться с личностью авторов. И единственным из создателей фильма, причастным к наличию еврейских мотивов в нем, может быть лишь автор сценария В.С. Токарева. Только она имеет генетическое и культурное отношение к еврейству: мать — русско-украинского происхождения, отец — витебский еврей, умерший, когда дочери было семь лет, но далее семье помогал старший брат отца.
Личная свобода, в том числе, выбора (и связанная с ней строгая личная ответственность) — одна из основных ценностей еврейского мировоззрения, еврейского менталитета, отраженных в Торе, то есть иудаизма. Они основаны на том, что Бог — один, без каких-либо оговорок, и, следовательно, ты отвечаешь за свои поступки по‑настоящему только перед ним, без придуманных посредников‑заступников, изделий рук человеческих, а значит, перед своей собственной совестью.
Как раз о личной свободе прямо говорится в первом опубликованном рассказе В.С. Токаревой «День без вранья» (1964 г.), написанном до создания фильма «Джентльмены удачи». Герой рассказа в самом его начале резко меняет свою жизнь, а точнее, свое отношение к ней, когда вдруг, под воздействием сна (аллюзия на Библию, точнее, Ветхий Завет, Тору, где часто откровение является во сне), в котором видит себя между радуг (и это оттуда же: радуга знаменовала окончание потопа и отмену его на будущее) осознает, что он несвободен, потому что часто врет. И решает не врать. Но, как оказалось в конце дня и рассказа, не врать (и стать свободным) можно только в одном случае — если жить по правде. И верно, кому понравится твоя правда, если она будет представлять собой непрерывную исповедь в грехах?
В еще одном рассказе В.С. Токаревой, также написанном до фильма, «О том, чего не было» (опубликован в сборнике 1969 г.) сразу бросаются в глаза намеки на Тору. Он начинается со слов «И был день…», а чуть далее открывает строку — «И прошло двадцать лет». А в первой главе Торы практически все предложения начинаются с союза «и», например, «и был вечер, и было утро: день один». Рассказ в целом об инфантилизме, когда детская мечта конфликтует с взрослой ответственностью за ее исполнение, а символом этого в рассказе показан орел в открытой сверху клетке, не способный улететь на свободу из-за подрезанных крыльев.
Пережив вместе с В.С. Токаревой социализм, перестройку, дикий капитализм и вновь оказавшись в социальном государстве, мы можем по достоинству оценить этот простой и гениальный посыл: образ орла в клетке, да еще вкупе с макаронами в тюрьме. Орел сыт, но летать не может, а значит, он орел только по виду, а по сути — курица. Но орел хоть не сам подрезал себе крылья. Также и человек, добровольно отдающий себя под власть заботливого государства за «макароны» — человек лишь по виду…
Вообще, произведения В.С. Токаревой вынуждают задумываться о жизни в философском смысле. И если уж появилась в обычной комедии положений философская мысль о свободе, а в создателях фильма — В.С. Токарева, то в ее причастности к этому, в ее авторстве можно абсолютно не сомневаться.
Так, свобода, или макароны?
На этот вопрос, заданный в начале фильма, его герои однозначно отвечают в самом конце, сдавая в милицию своего главаря: свобода! Ради свободы они готовы даже вернуться в тюрьму. Парадокс? Нет, так как речь и в фильме, и в Торе, в конечном итоге, идет о свободе внутренней.
Идею фильма о ценности внутренней свободы способен понять, пожалуй, каждый. Но только тот, кто внимательно прочитает Библию, обращая внимание на каждое слово, а сделать это наверняка возможно только с учителем, увидит в этом намек на библейскую еврейскую историю. А тщательно изучают Библию, вернее, Тору лишь религиозные евреи, а также христиане-протестанты. Но последних в Ветхом Завете интересуют, прежде всего, пророчества о Иисусе.
Поэтому представляется, что В.С. Токарева адресовала указанный намек на еврейскую историю именно евреям. Впрочем, как сказано, не всем, а разбирающимся в Торе.
В СССР во времена создания фильма (1971 г.) изучение Торы и необходимого для этого иврита считалось государственным преступлением, и немногие евреи шли на риск ради сохранения своей национальной идентичности. Речь шла о нескольких сотнях человек на весь СССР. В этом смысле, тонкий, еле заметный постороннему глазу, еврейский контекст «Джентльменов удачи» мог представлять для этой духовной элиты огромную моральную поддержку.
Подчеркнем это. Фильм «Джентльмены удачи» отличается от вышеупомянутых произведений тем, что еврейские мотивы в нем не очевидны, то есть, во-первых, не видны, буквально (нет картинок, вроде ханукии) и образно говоря (намеки уж очень тонки), и во-вторых, не общеизвестны. Отмеченные же в других фильмах еврейские символы (ханукия, цвет одежды, стакан на ладони…) и отчетливо видны на экране, и понятны практически всем евреям, более или менее знакомым со своими национальными традициями.
Тем не менее, несмотря на камерность даже для евреев, основной еврейский мотив «Джентльменов удачи» громко звучит для всех зрителей. Фильм оглоушивает зрителя любой национальности необходимостью задуматься над главной еврейской ценностью — личной свободой: стоит ли она макарон?
Заключение
Необходимо подчеркнуть, что данные примеры еврейских мотивов в советском киноискусстве были обнаружены автором совершенно случайно, в основном во время просмотра старых советских фильмов. Поэтому здесь их немного. Наверняка, при тщательном, профессиональном, изучении этого феномена можно будет найти еще не один подобный эпизод — эпизод хоть и неявной, скрытой, пассивной, но, тем не менее, борьбы за свободу национального проявления. Но даже если ничего больше не будет найдено, этих нескольких случаев вполне достаточно, чтобы вписать их отдельной строкой в Книгу Жизни еврейского народа.
Примечания
[1] В 1897 г. в Могилеве проживало 21539 евреев (около 50% населения), в 1911 г. — 32634 (46,8%). В 1911 г. в Могилеве действовало 38 синагог и молитвенных домов, 45 хедеров и другие еврейские учебные заведения. Даже после революции, когда в Могилеве было закрыто все, что связано с религией, в 1920-30-х. гг. в государственных школах преподавали на языке идиш. (Электронная еврейская энциклопедия https://eleven.co.il/diaspora/communities/12805/). До 1936 г. в БССР официальными языками были белорусский, русский, польский, идиш.
[2] Левин Б.Х. Историческая причина антисемитизма в России http://samlib.ru/editors/l/lewin_b_h/prichina-antisemitizma-w-rossii.shtml










