©"Заметки по еврейской истории"
  январь 2026 года

Loading

Нет у меня корней, я не дерево и не куст.
Тесно на суше, но вольно плыть в океане.
В плаванье нелегко, говорю заранее,
но мужайтесь! Мы в походе, мы держим курс.

Рита Коган

ВОЛЬНО ПЛЫТЬ В ОКЕАНЕ

Перевел с иврита Евгений Виглин

Разговор о стихах: Лея Гольдберг, Дан Пагис, Шарль Бодлер

Я старую боль о двух родинах похоронила
в субботу, когда рассвет встречала земля.
Камнем рухнула птица, что влет подстрелили,
первый осенний дождь кровью полил поля.

Гляжу на открытки из дальних стран. Изо всей гирлянды
выбираю пейзаж с узкой желтой полоской песка,
где гибискуса лепесток и аромат олеандра,
с полосой синевы безграничной, а вверху облака.

Нет у меня корней, я не дерево и не куст.
Тесно на суше, но вольно плыть в океане.
В плаванье нелегко, говорю заранее,
но мужайтесь! Мы в походе, мы держим курс.

Вышли мы в путь не зря, не напрасно, верь.
Если есть родина, одна лишь она теперь.

31.10.2023

Примечания

Две родины, перелетная птица, аромат олеандра:
мотивы поэзии Леи Гольдберг (1911–1970).

Открытки из дальних стран, плаванье:
отсылки к поэме Бодлера “Le Voyage”, в переводе Марины Цветаевой — «Плавание».

Не зря, не напрасно:
«Будь точен. Не говори: это было даром./Ты ведь уже заплатил./Скажи: напрасно.»
Дан Пагис (1930–1986) в переводе Гали-Даны Зингер.

 

Утром у моря, под горой Кармель

Ветер катабатический[1] спозаранку
несется к морю с Кармеля, а по пути
расплетает-треплет мои косички,
продувает-перемывает мне косточки,
не дает пройти,
зонтик вывернул наизнанку.
Он сердит, безымянный ветер:
на Адриатике брат его называется бора,
провансальский братец зовется мистралем,
а сестрицу-гречанку зовут мельтемья.
Только здесь ему нет прозванья.
Чтоб утих, назову-ка его интелья.
А не то пойду по дворам в овраге —
там старухи помнят, как ветер звали
прежде, чем хай-тек здесь разместили[2],
прежде, чем здесь поезда застучали.

Café Sabarsky, Neue Galerie

Здесь уют: десять ломтиков захер-торта
подают на фарфоре лучшего сорта.
Вот Юлиус Майнель в шапке из пены
ведет за собой десять призраков Вены —
десять тоненьких балерин Шиле,
что столик кафе у окна обступили:
каждая барышня очень хочет
отведать горько-сладкий кусочек,
с абрикосовым джемом,
с шоколадным кремом,
пока к ним не нагрянули в Леопольдштадт,
пока все не канули в Терезиенштадт.
Голосочки вагины щебечут по-детски,
не то по-еврейски, не то по-немецки,
«псст» — нас окликают не ножки, а чудо,
в зеленых чулочках под цвет изумруда.
Одна из шалуний бросает, дразня,
чучело голубя прямо в меня,
и брызги «испанского» кофе фонтаном
ложатся на блюдце орнаментом странным.
Невидим в углу, улыбается Лорка,
сочиняя со мною «Поэта в Нью-Йорке».
Вчерашнему миру не изменю —
o, woman in gold on the Fifth Avenue.

Примечания

Neue Galerie — музей в Нью-Йорке, главный экспонат — портрет кисти Густава Климта («Woman in Gold»)
Юлиус Майнль — венская компания, производящая кофе с1862 г.
Эгон Шиле (1890-1918) — австрийский художник.
Леопольдштадт — «еврейский» до Второй мировой войны округ Вены и название драмы Тома Стоппарда, поставленной на Бродвее в 2022 г.
Чучело голубя
— образ из книги Федерико Гарсиа Лорки «Поэт в Нью-Йорке».

«Вчерашний мир» — книга воспоминаний Стефана Цвейга.

Вентотене[3]

Корабельный попугай породы ара
важно ходит вперевалку вдоль причала,
будто топчет он не камень ноздреватый,
а плечо покатое хозяина-пирата.

Желтоватый клюв запачкан мутной жижей —
видно, рылся возле кухни на помойке.
Круглолицая луна вскарабкалась повыше
и повисла над террасами поселка.

Попугай кричит надсадно, хрипло, страстно —
хочет с неба утащить луну-монету,
как, бывало, он таскал в сундук пиастры —
жаль, что сундука давно уж нету.

Левое крыло волочит, бедный, за собою —
повредил на острых кольях, на заборе.
Протяну ему кусочек яблока и сыра крошки —
он поест, и желтоватый клюв погладит мне ладошку.

Примечания

[1] Катабатический, или падающий, ветер — холодный воздушный поток, стекающий вниз по горному склону за счет разницы давлений на вершине и у подножия (прим. автора)

[2] У моря под горой Кармель, у железнодорожной линии, находится в Хайфе парк высоких технологий МАТАМ — Intel, Microsoft, Google и др.(прим. переводчика)

[3] Вентотене — островок в Тирренском море, в 40 км от западного побережья Италии. До XVIII века — в руках пиратов. Используется вырубленная в скале древнеримская гавань.

Share

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.