©"Заметки по еврейской истории"
  апрель 2024 года

Loading

Первая часть нашей статьи начиналась с капельки веселого еврейского юмора — выяснения вопроса «кто грамотнее пишет на идиш… кириллицей». Если вы помните, этот спор чуть не закончился трагедией – отправкой рукописи в корзину. Перемирие наступило во время перевода стихотворения Стоцкого «Найе виг-лид» [Новая колыбельная].

Полина Пайлис, Пинхос Фридберг

Пайлис

Пинхос Фридберг

 

 

 

 

ВОЗВРАЩЕНИЕ ЗАБЫТОГО ПОЭТА

(Лейб Стоцкий. Переводы на идиш 1927–1941)

В первой части статьи, имевшей подзаголовок «Лейб Стоцкий. Стихи на идиш 1919-1940», мы привели библиографию обнаруженных нами стихов Стоцкого-поэта. Во второй части мы познакомим читателя с библиографией выполненных им переводов.

Основным источником нашей информации являлись комплекты газет и журналов, хранящиеся в фондах Литовской национальной библиотеки им. М.Мажвидаса (далее — ЛНБ). К сожалению, эти комплекты неполные. Нет, например, ни одного номера газеты «Вилнэр тог», упоминаемой во 2-м томе «Лексикона» Залмана Рейзена в числе 6-ти изданий, в которых публиковался Стоцкий.

При поиске переводов были просмотрены:

  1. Имеющиеся на сайте epaveldas.lt (лит: paveldas — наследие) фотокопии перечисленных в таблице газет и журналов:

а также неоцифрованный полный комплект (175 номеров) газеты «Вилнэр эмэс» (Вильнюсская правда), выходившей с 21.08.1940 по 13.03.1941.

  1. Альманахи и книги по еврейской истории, культуре и литературе;
  2. «Статьи журналов и газет Литовской ССР», 1940 —1941, 1944—1948;
  3. «Летопись журнальных и газетных статей», 1949—1956;
  4. «Летопись печати», 1957—1967.

Качество выложенных в интернете копий порой оставляло желать лучшего. Устраняя этот недостаток, мы обращались к оригиналам. Большинство читателей такой возможности, к сожалению, лишено. И наконец, последнее. В ряде случаев недостающие номера газет и журналов нам удалось найти в фондах БВУ. Обнаруженные в них переводы помечены аббревиатурой БВУ.

Библиография (с примечаниями авторов)

Указанный в подзаголовке временной диапазон 1927—1941 говорит лишь об одном: вне его в доступных нам источниках переводы Стоцкого не обнаружены. По тематике этот диапазон можно условно разбить на три: 1927-1931 (переводы стихов), 1936 (переводы текстов всемирно известных польских шлягеров, оперных арий и русских романсов) и 1940-1941 (переводы небольшого отрывка поэмы В. Маяковского «Владимир Ильич Ленин», стихотворения А. Мицкевича «Ода к молодости» и текстов многих советских песен).

Прежде чем приступать к описанию отдельных периодов, сделаем три общих замечания:

— при транслитерации кириллицей написанных на мамэ-лошн текстов мы ставили во главу угла передачу звучания слов на «вилнэр идиш», а не грамматику русского языка;

— структура библиографической ссылки: фамилия автора и заголовок стихотворения на языке оригинала, транслитерация кириллицей заголовка перевода и место публикации последнего (при написании библиографической позиции на польском языке специфические буквы польского алфавита по техническим причинам заменены на латинские).

— по неизвестным нам причинам в опубликованных переводах отсутствуют сведения о первоисточнике (фамилии авторов, названия произведений). В большинстве случаев такие сведения удалось найти (ненайденные помечены тремя знаками «???»). Отметим также, что поиск информации об оригинале путем «гугления» фрагментов обратных переводов с идиша на язык оригинала не всегда приводил к результату. Одна из причин — при переводе Стоцкий часто «чуть-чуть» удалялся от оригинала. Маленький пример: заголовок песни A.Gold, A.Wlast. «Przyjdz kochanku» [Приди любимый] Стоцкий перевел как «А, кус, гелибтэр!» [Поцелуй, любимый!].

Приведем теперь линки комплектов газет и журнала, в которых мы нашли выполненные Стоцким переводы. Оцифрованные подшивки дают возможность найти фотокопию перевода любого из перечисленных ниже стихотворений (кроме находящихся в БВУ).

Газеты:

Ди цайт

Вилнэр радио Фолксблат Вилнэр тогблат Дэр эмэс

Журнал: Штралн

Переводы стихотворений (1927-1931)

Э. Лишева. Взяли сердце мое… (из сборника «Тайные песни»).

На идиш: М’hот генумэн майн hарц / «Цайт», 1927, №355, с.4.

Игорь Северянин. «Культура, Культура!»

На идиш: «Култур,култур!» / «Цайт», 1928, №641, с.3.

Прим. Перевод снабжен подзаголовком «Фрай баарбэт — Лэйб Стоцки» [свободная обработка — Лейб Стоцкий].

П.Каценельсон. ???

На идиш: Ин валд [В лесу] / «Цайт», 1929, №1070, с.3 (БВУ).

Прим. Оригинал на русском, найти не удалось.

П.Каценельсон. ???

На идиш: Ойф дэр шхита ин Хеврон [Во время погрома в Хевроне] / «Цайт», 1929, №1130, с.3 (БВУ).

Прим. Оригинал на русском, найти не удалось.

К.М.Галковский. Петр Чайковский (1840-1893).

На идиш: Пётр Чайковски (1840-1893), «Цайт», 1931, №1690, с.3 (БВУ).

.אַ.ברױדס (А.Бройдэс) אַיגרת (Игерэт) [Послание].

На идиш: А брив [Письмо] / «Цайт», 1931, №1719, с.3.

Прим. Оригинал на иврите.

.אַ.ברױדס (А.Бройдэс) ??? 

На идиш: Ин шпан [В упряжке] / «Цайт», 1931, №1729, с.3.

Прим. Оригинал на иврите, найти не удалось.

Переводы текстов польских шлягеров, оперных арий и русских романсов (1936)

 Этот раздел содержит библиографические ссылки переводов, опубликованных в газете «Вилнэр радио» (с 7 июня 1936-го по 27 ноября 1938 года Стоцкий работал ее ответственным редактором) в рубрике «Едэ вох а лид» [Каждую неделю — песня]. Под некоторыми текстами содержится рекламная информация о месте приобретения граммофонной пластинки.

М.Перроте. Не говорите мне о нём; на идиш: Ах, нит дэрцэйлт мир вэгн им / «Вилнэр радио», 1936, №138, с.3.

???, на идиш: Алтэ троймэн (Романс) [Старые мечты] / «Вилнэр радио», 1936, №144, с.3.

Прим. Оригинал найти не удалось.

W.Lidauer, St. Zdrojewski. Graj skrzypku graj [Играй, скрипач, играй] ; на идиш: Шпил, фидлэр, шпил / «Вилнэр радио», 1936, №149, с.3.

Е.J.Petersburski, Z.Friedwald. To ostatnia niedzielia [Последнее воскресенье]; на идиш: Дэр зунтог дэр лэцтэр / «Вилнэр радио», 1936, №156, с.3.

А.Вертинский. Бразильский крейсер; на идиш: Бразилишэр крэйсер / «Вилнэр радио», 1936, №165, с.4.

A.Jaszczynski, E.Jar. Nie wierzę więcej twoim słowom [Не верю больше словам твоим]; на идиш: Их глойб шойн мэр нит дайне вэртэр / «Вилнэр радио», 1936, №171, с.3.

A.Gold, A.Wlast. Miedzy nami juz romans skonczony [Уже окончен наш роман]; на идиш: Эс hот унзэр роман зих геэндикт / «Вилнэр радио», 1936, №195, с.4.

М.Пуаре. Лебединая песнь; на идиш: Шванэн-лид / «Вилнэр радио», 1936, №214, с.4. 

G.Kac, E.Jar.???; на идиш: hарбст-мелодие [Осенняя мелодия] / «Вилнэр радио», 1936, №217, с.8.

Прим. Оригинал на польском, найти не удалось.

G.Kac, E.Jar. ???; на идиш: Цу-вос дэрцэйлн [Зачем рассказывать?] / «Вилнэр радио», 1936, №223, с.6.

Прим. Оригинал на польском, найти не удалось.

А.Вертинский. Где Вы теперь? на идиш: Ву зайт ир ицт? / «Вилнэр радио», 1936, №227, с.8.

A.Gold, A.Wlast. Przyjdz kochanku [Приди любимый]; на идиш: А, кус, гелибтэр! / «Вилнэр радио», 1936, №231, с.8.

A.Gold, A.Wlast. Ach, nie odchodz ode mnie! [Ах, не покидай меня]; на идиш: Нит фарлоз мих, майн либэр! /»Вилнэр радио», 1936, №238, с.4.

J.Petersburski, A.Wlast. Juz nigdy [Уже никогда]; на идиш: Шойн кейнмол / «Вилнер радио», 1936, №243, с.5.

G.Verdi. Rigoletto [песенка герцога «Сердце красавиц склонно к измене»]; на идиш: Фалш ун фарфирэриш / «Вилнер радио», 1936, №249. с.8.

A.Berezowski, A.Frenkel. Ach milcz serce, milcz [Ах, молчи сердце, молчи]; на идиш: Ах, швайг, кумэр, швайг! / «Вилнэр радио», 1936, №261. с.8

Н.Ширяев, А.Фет. Сияла ночь; на идиш: Х’гедэнк ди нахт / «Вилнэр радио», 1936, №267, с.8.

М.Рубинштейн, Z.Bajkowska. List; на идиш: А брив / «Вилнер радио», 1936, №278, с.8.

О переводе песни Александра Вертинского «Пей, моя девочка»

 О существовании перевода этой песни мы узнали из письма д-ра Валентины Брио (Еврейский университет в Иерусалиме) от 8-го ноября 2015 года. Он опубликован на сайте kibutz-poalim.co.il (текст №10; в данный момент сайт, недоступен), к сожалению, без ссылки на первоисточник. Следует отметить, что в просмотренных газетах и журналах этого перевода мы не нашли. Возможно, он находится в одном из отсутствующих в фондах ЛНБ выпусков газеты «Вилнэр радио» за 1936-ой год.

На идиш название песни звучит так: «Тринк жэ, майн мейдэлэ». Оно отличается от дословного перевода наличием частички «жэ». По нашему мнению, эта частица придала еврейскому тексту мягкость и теплоту. Приводим полный текст перевода:

לייב סטאָצקי

טרינק זשע מײַן מיידעלע

,טרינק זשע מײַן מיידעלע

,טרינק זשע צאַרטינקע, איידעלע

.אָט דעם פֿאַרזויערטן ווײַן

,מיר, פֿיל־געליטענע

,ביידע פֿאַרביטערטע

.מיר קענען גליקלעך נישט זײַן

,מע האָט אונדז גענאַרט

,איינס דעם צווייטן פֿאַרדונגען אונדז

.ביידן די קעפּ אונדז באַרוישט

מע האָט אונדז צו ערשט

,זיך צו ליבן געצוווּנגען אונדז

.שפּעטער צו בלײַבן ענטוישט

,טרינק זשע מײַן מיידעלע

,טרינק זשע מײַן טײַערע

.אָט דעם פֿאַרזויערטן ווײַן

,מיר, פֿיל־געליטענע

,ביידע פֿאַרביטערטע

.מיר קענען גליקלעך נישט זײַן

Транслитерация:

[Перевод] Стоцки Лейб

Тринк жэ майн мэйдэлэ

Тринк жэ майн мэйдэлэ,

Тринк жэ цартинке, эйдэлэ,

От дэм фарзойертн вайн.

Мир, фил-гелитэнэ,

Бэйдэ фарбитэртэ, 

Мир кенэн гликлэх нит зайн.

Мэ hот ундз генарт, 

Эйнс дэм цвэйтн фардунген ундз, 

Бэйдн ди кеп ундз баройшт.

Мэ hот ундз цу эршт

Зих цу либн гецвунген ундз,

Шпэтэр цу блайбн энтойшт.

Тринк жэ майн мейдэлэ,

Тринк жэ майн тайерэ,

От дэм фарзойертн вайн.

Мир, фил-гелитэнэ,

Бэйдэ фарбитэртэ, 

Мир кенэн гликлэх нит зайн.

Поиски информации об истории этого перевода привели нас к книге Дэвида Г. Роскиса «Страна идиша» (оригинал на английском). Процитируем несколько фрагментов, в которых автор, рассказывая о своей матери Маше, восторженно пишет о Стоцком:

«… пели последние польские хиты двадцатых годов, переведенные на идиш Лейбом Стоцким,[103] тем вундеркиндом, который в тринадцать лет переводил Пушкина» (с.12).

Прим. В сноске [103] автор книги утверждает, что «Стоцкий Лейб (1902—1941) — поэт и журналист из Вильно, погиб в Сибири». Эти сведения, как мы теперь знаем, не соответствуют действительности

«…Меир Минский попросил ее спеть романтическую балладу Юлиана Тувима «Bajki cudowne», что означает «Чудесные сказки», в мастерском переводе на идиш Лейба Стоцкого» (с.18).

Прим. Текст перевода указанной баллады Тувима нам найти не удалось.

«…Теперь настал час Александра Вертинского, самого популярного сочинителя песен их молодости, — эти песни она споет и по-русски, и на идише, в неподражаемом переводе того самого вундеркинда, Лейба Стоцкого, — их он переводил именно для нее, Маши [выделено нами], «Соловья», и еще он хотел доказать всем этим ассимиляторам, что виленская молодежь поет на идише не по незнанию русского, ведь идиш — это их личная гордость, это их мир.

Пей, моя девочка, тринк же, майн мейделе, Пей, моя милая, цартинке, эйделе, Это плохое вино, от дем фарцойертн войн. Оба мы нищие, оба унылые, мир, фил гелитене, бейде, фарбитерте, Счастия нам не дано, мир кенен гликлех нит зайн.» (с.29).

Заметим, что в последнем абзаце слова «фарцойертн войн» транслитерированы с ошибкой. Правильная транслитерация «фарзойертн вайн» [прокисшее вино].

Выделенные слова «переводил именно для нее» вселяли надежду, что у автора книги может иметься текст песни с посвящением (или хотя бы дарственным автографом), а также фотографии Стоцкого. Одному из нас удалось разыскать телефон проф. Роскиса. 10 ноября 2015 года состоялся пятиминутный телефонный разговор (естественно, на идиш):

— Доброе утро, рэб Роскис. Извините за беспокойство. Я, имярек из Вилнэ, готовлю к печати большую статью о Стоцком. В своей книге «Страна идиша» Вы пишете, что песня «Тринк же, майн мейдэлэ» была переведена Стоцким специально для Вашей мамы. Может быть, у Вас, случайно, имеется текст с его посвящением или дарственным автографом? Или Вы знаете об этом факте только со слов мамы?

— Посвящения или дарственного автографа нет, но я хотел бы сказать Вам, что мама никогда не лгала… Могу предложить Вам прослушать, как она поет эту песню.

— У меня нет никаких оснований сомневаться в Ваших словах. Позвольте задать еще один вопрос, нет ли у Вас фотографий, на которых присутствует Стоцкий?

— Могут быть, но они находятся не у меня, а у моей сестры в Монреале. К сожалению, здесь я Вам тоже не могу помочь, поскольку лица на этих фотографиях не идентифицированы… Поэтому дать их [копии] Вам не могу.

Капелька грустного еврейского юмора

Первая часть нашей статьи начиналась с капельки веселого еврейского юмора — выяснения вопроса «кто грамотнее пишет на идиш… кириллицей». Если вы помните, этот спор чуть не закончился трагедией – отправкой рукописи в корзину. Перемирие наступило во время перевода стихотворения Стоцкого «Найе виг-лид» [Новая колыбельная]. Его последние две строчки

Шлоф — же, шлоф, майн кинд, он зоргн!

Шлоф, майн клэйнэр болшэвик!

[Спи же, спи мое дитя, без забот!

Спи, мой маленький большевик!]

нас просто убаюкали, и мы приступили к написанию последнего раздела. В нем оказалось больше грустного, чем смешного. Перед вами список песен, которые евреи «добровольно-принудительно» пели на мамэ-лошн.

Переводы текстов советских песен (1940 — 1941)

Дос hобн гезунген наши папы и мамы

аз мир зайнэн клэйнинке гевэн*

За неполные полтора года Стоцкий перевел тексты более сорока широко известных довоенных советских песен: от «Песни о Родине» («Дос лид фун фотэрланд») до «Гимна партии большевиков» («Болшэвистишэр hимэн»). У нас сложилось впечатление, что он «штамповал» их «под копирку». Но что есть, то есть, от правды не убежать. Пропаганда была на высоте: иногда один и тот же перевод одновременно печатали две ежедневные газеты.

1940 г.

И.Дунаевский, В.Лебедев-Кумач. Песня о Родине; на идиш: Дос лид фун фотэрланд / «Вилнэр тогблат», 1940, 12 июля, №163, с.3; «hайнтике найс», 1940, 17 июля, №162. с.3.

И.Дунаевский, В.Лебедев-Кумач. Если завтра война; на идиш: Ойб шойн моргн дэр криг / «Вилнэр тогблат», 1940, 13 июля, №164, с.2.

М.Блантер, М.Исаковский. Катюша; на идиш: Катюша / «hайнтике найс», 1940, 15 июля, №160, с.3; «Вилнэр тогблат», 1940, 15 июля, №166, с.2; «Фолксблат», 1940, 23 авг., №222, с.4.

И.Дунаевский, В.Лебедев-Кумач. Весёлый ветер (Из к/ф «Дети капитана Гранта»); на идиш: Винт фаршайтэр / «Вилнэр тогблат», 1940, 18 июля, №169, с.3.

И.Дунаевский, В.Воложенин. Рыбацкая (Из к/ф «Искатели счастья»); на идиш: Фишэр-лид / «Вилнэр курьер», 1940, 19 июля, №169, с.7; «Вилнэр тогблат», 1940, 2 авг., №182, с.2.

И.Дунаевский, В.Лебедев-Кумач. Молодежная (Из к/ф «Волга-Волга»); на идиш: Югнт-лид / «Вилнэр тогблат», 1940, 7 авг., №186, с.2; «Фолксблат», 1940, 8 авг., №209, с.3.

И.Дунаевский, В.Лебедев-Кумач. Песня о Волге (Из к/ф «Волга-Волга»); на идиш: Лид вэгн дэр Волге / «Вилнэр тогблат», 1940, 9 авг., №188, с.3; «Штралн», 1940, 7 дек., №27, с.18-19.

И.Дунаевский. Колыбельная (Из к/ф «Цирк»); на идиш: Виг-лид / «Вилнэр тогблат», 1940, 14 авг., №192, с.2.

Н.Богословский, Ю.Долматовский. Любимый город (Из к/ф «Истребители»); на идиш: Ди либэ штот / «Вилнэр тогблат», 1940, 16 авг., №194, с.6.

Дан. и Дм. Покрассы, Б. Ласкин. Три танкиста (Из к/ф «Трактористы»); на идиш: Дос лид фун драй танкистн / «Фолксблат», 1940, 20 авг., №219, с.4; «Вилнэр эмэс», 1940, 10 окт., №44, с.5.

П.Арманд. Тучи над городом встали (Песня Кости Жигилёва из к/ф «Человек с ружьём»); на идиш: Лид фун Косця Жигилев / «Фолксблат», 1940, 20 авг., №219, с.4.

Ю.Хайт, П.Герман. Авиамарш (Марш авиаторов); на идиш: Алц hэхэр / «Фолксблат», 1940, 25 авг., №224, с.3.

М.Захаров, М.Исаковский. И кто его знает; на идиш: hайнт вэр, вэр фарштэйт им? / «Фолксблат», 1940, 27 авг., №226, с.5.

В.Захаров, М.Исаковский. Провожанье; на идиш: Баглэйтунг / «Вилнэр эмес»,1940, 30 авг., №9, с.5.

В. Захаров, М. Исаковский. Вдоль деревни; на идиш: Дорф лэнг-ойс / «Вилнэр эмес», 1940, 5 сент., №14, с.2; «Фолксблат», 1940, 11 окт., №265, с.4.

М. Блантер, В.Гранов, Н.Лабковский. Наша молодёжь; на идиш: Ундзэр югнт / «Вилнэр эмэс», 1940, 7 сент., №16, с.5.

М.Блантер, А.Сурков. Песня о Сталине; на идиш: Лид вэгн Сталинэн / «Вилнэр эмэс», 1940, 17 сент., №24, с.2; «Штралн», 1940, 14 дек., №28, с.18.

И.Дунаевский, А.Чуркин. Марш физкультурников; на идиш: Марш фун ди физкултурникес / «Вилнэр эмэс», 1940, 26 сент., №32, с3.

Дан. и Дм. Покрасы, В.Лебедев-Кумач. Песня о наркоме Tимошенко; на идиш: Лид вэгн маршал Тимошенко / «Фолксблат», 1940, 9 окт., №263, с.4; «Вилнэр эмэс», 1940, 30 окт., №61, с.2.

Дан. и Дм. Покрассы, А.Лугин. Песня о винтовке; на идиш: Майн биксл / «Вилнэр эмэс», 1940, 12 окт., №46, с.2.

А.Новиков, С.Васильев. Песня о новой Москве; на идиш: Лид вэгн дэр найер Москве / «Вилнэр эмэс», 1940, 18 окт., №51, с4.

И.Дунаевский. Колыбельная (Из к/ф «Цирк»); на идиш: Виг-лид / «Фолксблат», 1940, 24 окт., №276, с.5.

А.Александров, М.Инюшкин. Кантата о Сталине; на идиш: Лид вэгн Сталинэн / «Вилнэр эмэс», 1940, 26 окт., №58, с.2.

А.Александров, В.Лебедев-Кумач. Гимн партии большевиков; на идиш: hимен фун дэр партэй болшэвикес / «Вилнэр эмэс», 1940, 31 окт., №62, с.2; «Фолксблат», 1940, 5 нояб., №286, с.3.

В.Маяковский. Владимир Ильич Ленин (отрывок из поэмы); на идиш: Владимир Илиич / «Фолксблат», 1940, 7 нояб., №288, с.3; «Вилнэр эмэс», 1940, 7 нояб., №68, с.4;

Прим. Заголовок поэмы на идиш дается по газете «Фолксблат».

А.Новиков, С.Васильев. Песня о новой Москве; на идиш: Лид вэгн дэр найер Москве / «Фолксблат», 1940, 19 нояб., №297, с.4.

И. Дунаевский, В.Лебедев-Кумач. Марш трактористов; на идиш: Трактористн-лид / «Вилнэр эмэс, 1940, 22 нояб., №80, с.2.

А.Mickiewicz. Oda do Mlodosci [Ода к молодости]; на идиш: Одэ цу дэр югнт / «Вилнэр эмэс», 1940, 26 нояб., №84, с.4; «Штралн», 1940, 30 нояб., №26, с.15. 

М. Блантер, В.Гранов, Н.Лабковский. Наша молодёжь; на идиш: Ундзер югнт / «Штралн», 1940, 30 нояб., №26, с.23.

М.Блантер, В.Лебедев-Кумач. С нами поёт вся страна; на идиш: Дос ганце ланд зингт мит ундз / «Дэр эмэс», 1940, 17 дек., №10, с.4.

И.Дунаевский, В.Лебедев-Кумач. Спортивный марш; на идиш: Спортлэрмарш / «Вилнэр эмэс», 1940, 19 дек., №104, с.3.

И.Дунаевский, В.Лебедев-Кумач. Ну как не запеть; на идиш: Ви зингт мэн дэн нит? / «Вилнэр эмэс», 1940, 26 дек., №110, с.3.

1941 г.

М.Блантер, В.Лебедев-Кумач. С нами поёт вся страна; на идиш: Дос ганцэ ланд зингт мит ундз / «Вилнэр эмэс», 1941, 8 янв., №6, с4.

И.Дунаевский, В.Лебедев-Кумач. Спортивный марш; на идиш: Спортлэр-марш / «Дэр эмэс», 1941, 8 янв., №6, с.6.

В.Пушков, А.Апсалон. Лейся, песня, на просторе! (из к/ф «Семеро смелых»); на идиш: Трог зих, лид, аф алэ зайтн! / «Вилнэр эмэс», 1941, 11 янв., №9, с.3.

Дан. и Дм. Покрассы, А.Сурков. Конармейская; на идиш: Кавалеришэ / «Дэр эмэс», 1941, 14 янв., №11, с.4, «Вилнэр эмэс», 1941, 30 янв., №25, с.3.

К.Макаров-Ракитин, М.Алигер. Наш Ленин; на идиш: Ундзэр Ленин / «Вилнэр эмэс», 1941, 21 янв., №18, с.3.

Н.Мясковский, А.Сурков. Ленинская; на идиш: Ленинишэ / «Дэр эмэс«, 1941, 22 янв., №18, с.4.

Дан. и Дм. Покрассы, А.Лугин. Песня о винтовке; на идиш: Майн биксл / «Штралн», 1941, 30 янв., №4. с.23.

 М.Коваль, Л.Ошанин. Нас двое вели в этот солнечный мир; на идиш: Эс hобн ундз цвэй ди бафрайунг гебрахт / «Дэр эмэс», 1941, 31 янв., №25, с.3.

Дан. и Дм. Покрассы, В.Гусев. Песня о луганском слесаре; на идиш: Лид вэгн луганэр шлосэр / «Вилнэр эмэс», 1941, 4 февр., №29, с.1.

А.Александров, В.Лебедев-Кумач. Гимн партии большевиков; на идиш: hимэн фун дэр партэй болшэвикес / «Вилнэр эмэс», 1941, 5 февр., №30, с.2; «Штралн», 1941, 8 мая, №17, с.22.

Н.Богословский, Е.Долматовский. Любимый город (Из к/ф «Истребители»); на идиш: Ди либэ штот / «Штралн», 1941, 17 февр., №7, с.23.

И.Дунаевский, В.Лебедев-Кумач.??? на идиш: Мир шнайдн ди хвалес / ??? 1941, 23 февр.

Дан. и Дм. Покрассы, В.Лебедев-Кумач. Песня о наркоме Tимошенко; на идиш: Лид вэгн маршал Тимошенко / «Дэр эмэс», 1941, 25 февр., №46, с.6.

М.Рудерман, К.Листов. Песня о тачанке; на идиш: Лид вэгн дэр тачанке / «Штралн», 1941, 2 марта, №9, с.18.

И.Дунаевский, В.Лебедев-Кумач. Идём, идём, весёлые подруги! (Из к/ф «Богатая невеста»); на идиш: Эй, кумт жэ кумт, ир, хавэртэс цэблитэ! / «Дэр эмэс», 1941, 8 марта, №56, с.1.

И.Дунаевский, В.Лебедев-Кумач. Молодёжная (Из к/ф «Волга-Волга»); на идиш: Югнт-лид / «Штралн», 1941, 20 апр., №15, с.21.

Примечание

* Это пели наши папы и мамы, когда мы маленькими были

Print Friendly, PDF & Email
Share

Полина Пайлис, Пинхос Фридберг: Возвращение забытого поэта (Лейб Стоцкий. Переводы на идиш 1927–1941): 15 комментариев

  1. Пинхос Фридберг

    Репост на русской странице сайта еврейской общины Литвы
    @https://www.lzb.lt/ru/2024/05/12/%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%b2%d1%80%d0%b0%d1%89%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%b7%d0%b0%d0%b1%d1%8b%d1%82%d0%be%d0%b3%d0%be-%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82%d0%b0-%d0%bb%d0%b5%d0%b9%d0%b1-%d1%81%d1%82%d0%be%d1%86/@

  2. Козлище с бородищей

    чего только в автобусе не придумаешь 🙂

    а вы можете опубликовать «еврейский» скан песенки Герцога? или — текст?

    зарспас!

    1. Полина&Пинхос

      Козлище с бородищей
      — 2024-05-07 14:23:14(921)
      чего только в автобусе не придумаешь 🙂
      а вы можете опубликовать «еврейский» скан песенки Герцога? или — текст?
      зарспас!
      =============================
      Дорогой Козлище с бородищей!
      Конечно, могём! Но делать этого не будем !
      Мы просто научим Вас внимательно читать нашу статью.

      В ней имеется указание
      «G.Verdi. Rigoletto [песенка герцога «Сердце красавиц склонно к измене»]; на идиш: Фалш ун фарфирэриш / «Вилнер радио», 1936, №249. с.8.

      Ваши действия:
      1. Находите активную ссылку Вилнэр радио [@https://www.epaveldas.lt/preview?id=C1B0001204890@] и тискаете ее;
      2. Открывается таблица годов. Тискаете 1936 год;
      3. Открывается таблица номеров. Тискаете №249;
      4. На открывшейся странице тискаете на стрелочку справа и открываете стр. 8.
      5. Блеете на идиш песенку про сердце красавиц.

      1. Козлище с бородищей

        а шейнэм данк, ребэню!

        ун нох а мул а пур копекс хоб их

        1. способность к адрессно точному, пошаговому посылу — одно из очевидных главных достоинств той исчо интеллигенции

        2. бля-а-а… бля-а-а… бляаастящий, в некоторых местах, перевод!

        фалш ун фарфирэн
        зайт ир, а фроейн!
        вэр кен айх глойбн,
        вэр кен айх тройен!

        жаль, что в других местах — ни-и-ич… ни-и-ич… ниичиитаабиилеен 🙁

        1. Пинхос

          Козлище с бородищей
          08.05.2024 в 07:06

          Майн таерэр.
          Ир зайт таке герэхт, качество копирования «ниичиитаабиилеен»о.

          P.S. На идишэ часто используется выражение «их швэр зих мит майн гезунт» (клянусь своим здоровьем).
          Так вот. Из большого уважения к Вашей бородище «их швэр зих мит аерэ гезунт» (клянусь Вашим здоровьем) сходить в бибку, заказать газету, сделать качественную копию и выложить ее в Гостевой.
          Зайт мир гезунт ун штарк

      2. Vi En

        Зачем козлам библиотека?
        Зачем им ИДИШ и Литва?
        Им СЕТЬ нужнее —
        Здоровее
        они в сети,
        Без бороды они — козлихи,
        а с бородой они — козлы.

  3. Козлище с бородищей

    пардон, склэроз 🙁

    мелочь, конечно. и тем не менее

    накануне войны и сразу после нее в штатах вышло несколько сборников еврейских песен с массивным включением в оные советской патриотки: «полюшко-поле» и тп. авторы перевода указывались не всегда. интересно, использованы ли были работы Стоцкого?

  4. Л. Беренсон

    Спасибо уважаемым господам Пайлис и Фридберг за взволновавший ностальгический поиск/находку, за идишкайт несмотря ни на что, вернее, вопреки всему. Какая богатая еврейская жизнь кипела в Вильно до прихода туда сталинизма-гитлеризма-сталинизма. Какая интересная, одарённая личность Лейб Стоцкий!  Вундеркиндом называет его Давид Роскин. Невосполнимая потеря(?) — исчезновение его перевода на идиш «Евгения Онегина». Много важных подробностей нашёл в:  

    Еврейская история Литвы: ЛОМИР АЛЭ ИНЭЙНЭМ… – Еврейская община (литваков) Литвы (lzb.lt),

    Там (в статье наших же уважаемых авторов) и годы жизни Стоцкого, причина ранней смерти в Вильно и фотография надмогильного памятника.
    Некоторое удивление вызывает несклоняемый ИДИШ у авторов и «Страна ИДИША» у Роскина. Не знаю грамматического основания несклоняемости идиша. Уроки идиша, восхищён идишем, книга о идише. Разве что, следование традициям вильнэр-идиш.   

    1. Полина&Пинхос

      Л. Беренсон
      07.05.2024 в 13:44
      ================
      Спасибо, рэб Беренсон, за теплые слова.
      Гезунт ун штарк!

      1. Л. Беренсон

        Полина&Пинхос
        07.05.2024 в 20:10
        Л. Беренсон
        07.05.2024 в 13:44
        ================
        Спасибо, рэб Беренсон, за теплые слова.
        Гезунт ун штарк!
        ******************************
        У нас говорили гезынт и у нас же ходил анекдот:
        «евреи не только хитрые, они и страшные эгоисты — даже когда он ВАМ желает здоровья, он говорит «зайт МИР гезынт». Так таки да будьте здоровы на благо себе, нам и вечно живому идишкайту.

  5. Л. Флят Израиль

    Восхищает верность теме, широта её охвата и глубина исследования. А шэйиэм данк!

    1. Пинхос Фридберг

      Л. Флят Израиль
      07.05.2024 в 07:02

      Большое спасибо, Леонид, за теплые слова.
      Пинхос

  6. Козлище с бородищей

    с вашего позволения добавлю пару агорот 🙂

    1) уверен, что анекдот про четырех местечковых портных напоминать не надо. в те же годы, что Стоцкий в литве переводил тексты польских шлягеров на идиш, Бидерман в польше переводил их на иврит. разница — какие-то из ивритских записей сохранились

    https://www.youtube.com/watch?v=DoMu_Jno4Ws

    https://www.youtube.com/watch?v=f2t8dnlDv-s

    2) как известно, вдохновение приходит и уходит. а вот кушать хочется всегда. поэтому в то же время и, пожалуй, в тех же газетах свои переводы советской «патриотики» на идиш публиковал Рувн Цорфас. по памяти, железно, были «широка страна моя родная» и «утро красит нежным светом…»

    3) и последнее: соавторам творческого голода и железного здоровья до 120!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.