©"Заметки по еврейской истории"
  февраль-март 2022 года

Loading

Иосиф Флавий в книге «Иудейская война», написанной на иврите в 79 г. н.э., перечислил названия камней на нагруднике первосвященника в сильно упрощенном виде и при этом не сохранил полностью их последовательность. Он представил греческое бериллион βηρίλλιον в обратном переводе на иврит не как шохам, а как ברילוס (берилос или берилус), применив транслитерацию еврейскими буквами.

Александр Коников

О БИБЛЕЙСКОМ КАМНЕ «ШОХАМ»

В библейском описании одеяния первосвященника Иерусалимского храма важная роль принадлежит хошену — «судному нагруднику, выясняющему истину». Внутри хошена покоились некие загадочные чудодейственные предметы «ури́м и туми́м» (Тора, Шмот, 28:30), на его внешней стороне были укреплены двенадцать ценных камней – в четыре ряда, по три в ряду. На каждом камне было вырезано имя одного из сыновей Иакова. В книге Исход (Шмот, 28:17-20, 39:10-13) перечислены названия двенадцати камней, имена же сыновей приводятся в других главах Торы. Список из двенадцати камней, получивших название «библейских», представляет собой древнейший в мировой культуре перечень минералов.

Одиннадцатый по порядку камень — шоháм (שֹׁהַם). Его место в нижнем четвертом ряду, рядом с двенадцатым камнем йашфе (יָשְׁפֵה, яшма). Соседство шохама и йашфе не случайно: оба посвящены сыновьям Рахели, любимой жены Иакова, шохам — Йосефу, йашфе – Биньямину, младшему сыну. На плечах первосвященника также были два камня шохам, на каждом по шести имен сыновей, по порядку рождения (Шмот, 28:9-12). Можно полагать, что шохамы на плечах были не менее 5-6 см в поперечнике (их восторженно упоминает Иосиф Флавий в «Иудейской войне»).

Шохам упомянут в ТаНаХе чаще всех других камней — одиннадцать раз во всех разделах ТаНаХа: Торе, Пророках и Писаниях. В первых же строках Торы сразу после описания грандиозного акта Сотворения Мира сказано о земле Хавила: «И золото той земли хорошее, там бдолах и камень шохам» (Берешит, 2:12). Пророк Иов упоминает шохам как какой-то особенно ценный камень: «Мудрость не оценить ни золотом Офира, ни дорогим шохамом, ни сапфиром» (Иов, 28:16). Единожды слово Шохам применено как имя человека из колена Леви (Диврей hаЙамим, I, 24:27).

Достоверно не известно, какой минерал или горная порода скрывается под названием «шохам». Названия «библейских камней» с трудом поддаются диагностике или вовсе ей не поддаются. Указания на какие-либо свойства, позволяющие понять природу камня, встречаются исключительно редко. Такое указание известно, например, для «саппира»: названы его синий или голубой цвет и прозрачность («небесный»). В III в. до н.э. термин “саппир” попал из иврита в древнегреческий язык, в начале V в. н.э. перешел в латынь и распространился в европейских языках как сапфир.

В некоторых случаях название камня («литоним») поддается толкованию с помощью лингвистического анализа, например, двенадцатый камень йашфе яшма, кремень, девятый ахлама аметист (Коников, 2007). Слово шохам анализу не поддается, оно эндемично и не имеет гнезда однокоренных слов.

«Шохам» несколько раз упоминается в словосочетании «авней шохам и авней милуим» (אַבְנֵי שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּּאִים) (Шмот, 25:7, 35:8, 35:27). Сочетание «авней милуим» означает камни, вставленные в оправу, оно относится к камням на судном нагруднике и на плечах: «в золотых оправах все они были» (Шмот, 39:13). Выражение же «авней шохам» (камни шохам), по-видимому, представляет собой противопоставление или дополнение к «авней милуим», возможно, означает какой-то особый способ крепления или обработки камня, но информативному переводу оно не поддается. Остается попытка выяснить значение слова шохам с помощью переводов ТаНаХа на другие языки.

Септуагинта — древнейший перевод Торы с иврита на древнегреческий язык (III в. до н.э.). Согласно преданию, перевод сделан семьюдесятью двумя греческими переводчиками («толковниками»), для которых иврит был родным языком. Перечень камней в Септуагинте, как мы полагаем, точно воспроизводит последовательность, данную в исходном тексте Торы (этого нельзя сказать о многих других переводах). Идентичность перечней в Торе и в Септуагинте подтверждается совпадением трех пар камней: «саппир — сапфейрос», «яшма (йашфе) — онихион» и «ахлама — аметистос». Можно надеяться, что в Септуагинте мы находим и адекватный перевод слова шохам, которое переведено толковниками на древнегреческий язык как берѝллион (βηρίλλιον). В обоих перечнях, оригинальном и древнегреческом, идентичность которых выдерживает проверку, термины шохам и бериллион (שֹׁהַם и βηρίλλιον) стоят на одиннадцатом месте.

В древнегреческой литературе слово бериллион впервые упоминают Диодор (I век до н.э. — I век н.э.) и Лукиан (II в. н.э.) (Дворецкий, 1958), значительно позднее создания Септуагинты. Можно предположить, что термин создан самими переводчиками, подобно тому, как они придумали греческие термины – «онихион» крючок, коготок, осколок для йашфе, а также «аметистос» неопьяняющий, против опьянения для ахламы. Более вероятно, что для перевода слова «шохам» создатели Септуагинты использовали уменьшительную форму от слова «бе́риллос», уже имевшего хождение в устном греческом языке, но еще не зафиксированного письменно. Уменьшительные наименования, образованные от древнегреческих и семитских корней, даны в Септуагинте также другим библейским камням: сардион, топазион, лигирион, онихион; остальные семь даны в основной форме. Какой минерал скрывается под именем бериллос? Это мог быть горный хрусталь (кварц), топаз, берилл и его разновидность изумруд или другой прозрачный камень.

Иосиф Флавий в книге «Иудейская война», написанной на иврите в 79 г. н.э., перечислил названия камней на нагруднике первосвященника в сильно упрощенном виде и при этом не сохранил полностью их последовательность (5, 5, 7, стр. 340). Он представил греческое бериллион βηρίλλιον в обратном переводе на иврит не как шохам, а как ברילוס (берилос или берилус), применив транслитерацию еврейскими буквами.

Таргумы — переводы ТаНаХа на арамейский язык созданы во II-III вв. н.э. Для расшифровки наименований библейских камней они представляют особенный интерес. В таргумах названия камней принимались с учетом текстов как Торы, так и Септуагинты. Использование Септуагинты можно показать на примере σμάραγδος смарагдос, на основании которого, очевидно, созданы арамейские זְמַרְגֵּדִּין змаргэдин и אִיזְמַרְגְדִין измарэгдин. Интересующий нас «шохам» переведен в таргуме Онкелоса как בּוּרְלָא (бурла), в таргуме Йонатана как בֵּירְלֵיוַת חֵלָּא (бэрлейват хеллаי). Арамейские бурла и бэрлейват по составу корня б-р-л идентичны бериллос.

А.М. Беленицкий, переводчик и редактор книги Аль-Бируни «Собрание сведений для познания драгоценностей», указывает: «бурла» означает горный хрусталь и, возможно, восходит к аккадскому «бураллу» — камень. Термины шохам и бурла сопоставляет О.П. Штейнберг в Русско-Древнееврейско-Немецком словаре (1903), приводя для слова Бериллъ значение: «שֹׁהַם אֶבֶן (камень шохам), ּבּוּרְלָא (бурла) (Beryll)».

Особняком стоит текст Иерусалимского таргума, где шохам переведен на арамейский как בְּדוֹלְחָא бдолхаי. Не имеющее гнезда слово бдолха остается загадочным. В качестве осторожного предположения можно было бы связать «бдолха» с корнем «б-р-л», допустив замену едва различимых на письме графем «ר» и «ד». Такому предположению, казалось бы, противоречит приведенная выше фраза из книги Берешит, в которой бдолах и шохам перечислены как различные камни: «там бдолах и камень шохам» (Тора, Берешит, 2:12). Однако, нельзя исключить, что при написании названий, не знакомых многим поколениям переписчиков, оба слова (бдолах и? шохам) оказались рядом в силу идентичности их содержания.

Вульгата — перевод Библии на латинский язык, сделанный блаженным Иеронимом на рубеже IV и V веков. В Вульгате имена камней представляют в основном простую транслитерацию греческих терминов, измененных по латинскому образцу: бериллион представлен как бериллус. Таким же образом переведены σάρδιον → sardius (сардион — сардиус), τοπαζιον → topazius (топазион — топазиус), ονίχιον (уменьшительное от ονίξ) → onychinus (онихион — онихинус), αμέθιστος amethistus (аметистос аметистус). Единственное исключение — άνθραξ (антракс), образованное в Вульгате как carbunculus (латинская калька с греческого, оба слова означают уголь, уголек).

По неизвестной причине порядок перечисления камней, приведенный в Торе и Септуагинте, в Вульгате искажен: поменялись местами berillus и onychinus. Berillus поставлен на двенадцатое место (вместо одиннадцатого), а onychinus — на одиннадцатое (вместо двенадцатого, принадлежащего в еврейском источнике камню йашфе). Из-за этого онихинус (оникс, онихион), утративший свою законную позицию, стал псевдоаналогом шохама. Продемонстрируем сказанное таблицей, где виден ошибочный латинский перевод Вульгаты (нумерация камней по оригинальному списку Торы):

порядковый номер в Торе Тора Септуагинта Вульгата
 

№ 11

שֹׁהַם

шоhам

βηρίλλιον

бериллион

onychinus

онихинус

 

№ 12

יָשְׁפֵה

йашфе

ονίχιον

онихион

berillus

бериллус

Перестановка двух названий, совершенная в Вульгате более полутора тысяч лет назад, представляется поистине катастрофой в лингвистической истории библейских камней. Последствия ее длятся до нашего времени. В европейской литературе распространился и прочно утвердился ошибочный перевод слова шохам как оникс (вместо бериллус). В первых английских печатных изданиях Библии (1551, 1599) слово beryllus вовсе отсутствует. В списках на одиннадцатое место поставлен оникс (onix, onyx) по ошибочной модели Вульгаты. Этот термин использован как аналог шохама. На двенадцатом же месте вместо beryllus появляется новый термин iasper (образованный, по-видимому, по образцу ίασπις Септуагинты и iaspis Вульгаты). В обоих английских изданиях iaspis занимает шестое место и соответствует шестому библейскому камню йахалом (יָהֲלֹם). В ранних английских переводах йаспис Септуагинты (шестое место) был из-за некоторого созвучия ошибочно сопоставлен, как мы предполагаем, с ивритским йашфе яшма. Только в лондонском издании 1680 года появляется слово beryllus, но не на одиннадцатом и не на двенадцатом, а на десятом месте.

История термина представляет в целом довольно пеструю картину, осложненную многочисленными отклонениями от источников, разночтениями, измышлениями. В литературе существует немало переводов слова шохам: оникс, вириллий (Синодальный перевод Библии, 1904), малахит и другие. Мнение о том, что бериллион — «минерал зеленого, сине-зеленого цвета» и может быть переведен как малахит, представляется необоснованным.

По данным Андерсона (1983), греческое βήρυλλος (berillus) происходит от пракритского veruliya и палийского veluriya и означает «драгоценный сине-зелёный (цвета морской воды) камень». Очевидно, автор имел в виду аквамарин — драгоценную разновидность берилла. Ш. Руставели в поэме «Витязь в тигровой шкуре» среди грузинских названий самоцветов приводит «броли» («горный хрусталь», см. Бобылев, 1998, со ссылкой на Коинава, 1938). В.В. Буканов (2008) определяет шохам как синоним минералов группы кварца; на наш взгляд, это одно из наиболее приемлемых определений.

От древа с исходным семитским «бурла» в европейские языки отошла особая ветвь: немецкое brille, означающее очки. По-видимому, название камня, из которого вырезана линза (это мог быть берилл, изумруд и, более вероятно, горный хрусталь), перешло на оптическое устройство (очки). Брокгауз и Эфрон, поясняя слово очки, приводят термины Besicles, Spectacles, Brillen. Г. Банк (1979, с. 53) пишет, что бериллос«вероятно греческое слово», известное с времен Теофраста; от этого слова происходит немецкое Brille очки.

Изготовление изделий цилиндрической, сферической, линзовидной форм (бусы, печати, подвески) из прозрачных или полупрозрачных камней — хрусталя, аметиста и др. предоставляло древним мастерам возможность обнаружить их своеобразные оптические свойства. Считается, что очки появились в конце XIII в. в Нидерландах, затем в Италии, Германии. Есть предположения о том, что оптические приспособления были известны уже римлянам. Интересную деталь приводит Г. Сенкевич («Камо грядеши»), говоря о Нероне:

«Он близорук, и он смотрит на вас сквозь изумруд… Император, склонясь над столом и прищурив один глаз, а перед другим держа круглый шлифованный изумруд, с которым не расставался, смотрел на них». Близкую картину приводит А.А. Золотарев (2011, стр. 82): «Через изумруд (Нерон) смотрел бои гладиаторов и на подожженный им Рим».

В Юго-Восточном Забайкалье, в окрестностях Шерловой горы, «древние китайцы добывали в свое время горный хрусталь и раухкварц и изготовляли из них линзы для своих хоть и примитивных, но первых в истории человеческой цивилизации очков» (Лейкум, 2005, стр. 5). М.И. Пыляев в монографии о драгоценных камнях пишет: «берилос (берилл или аквамарин) — в числе камней, укреплявших слабое зрение. В порошке — пускали в глаз от бельма» (Пыляев,1888).

С позднелатинским словом berillus, по-видимому, связаны: brillare блестеть, сиять; briller фр. блестеть, блестящий, сверкающий, блеск; brilliant англ. блестящий, сверкающий, brilliance яркость, блеск. В Париже алмаз стали называть Brillant (бриллиант).

Так намечается история названия одиннадцатого библейского камня שֹׁהַם шохам. Это исходное название сопоставлено в Септуагинте с древнегреческим βηρίλλιον бериллион, бериллос (предположительно горный хрусталь), вероятно родственным семитским словам со значением «камень»: аккадскому бураллу, арамейскому бурла и другим. Вульгата приводит ошибочный перевод слова «шохам» как «оникс», к сожалению, распространившийся в мировой литературе. От латинского «бериллос» производятся ветви Brille очки, brillare блестеть, Brillant бриллиант. Слово berillus приобрело современное значение научного термина: итал. berillo, нем. Beryll, англ. beryl как наименование минерала берилл — Al2Be3Si6O8.

Литература

Банк Г. В мире самоцветов. — Пер с нем. — М.: изд-во МИР, 1979. — Стр. 300.

Бируни А.-Р.-М. ибн А. Собрание сведений для познания драгоценностей (Минералогия). — Перев. с арабс. А.М. Беленицкого. — СПб: Петерб. лингвистич. об-во, 2011. — 598 с.

Бобылев В.В. О геммохронологической шкале // Изв. высш. учебн. заведений. Геол. и разведка. 1998, №3. — С. 135-145.

Бобылев В.В. Камни-самоцветы Библии. — М.: Изд. дом МСП, 2005. — 544 с.

Буканов В.В. Цветные камни: энциклопедия / СПб: Otava Book Printing Ltd, 2008. — 416 c.

Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. — М., 1958.

Золотарев А.А. Говорящие камни: цикл лекций по геммологии. СПб: СПбГУ, 2011. 180 с.

Коников А.З. К истории библейских названий минералов: «телячий глаз» в арамейских таргумах // Ювелирн. искусство и материальн. культура. — СПб: Эрмитаж, 2007.

Лейкум М.С. Шерловая гора // Путеводитель старателя. Вып. 5. 2005. — Стр. 4-10.

Пыляев М.И. Драгоценные камни. Их свойства, местонахождения и употребление. — /П.: Изд. А.С. Суворина (3-е), 1888. (1-е изд. 1877, Имп. С.Петерб. минер. о-во).

Штейнберг О.Н. Русско-Древнееврейско-Немецкий словарь. — Вильна, 1903 (20 изд.).

The Byble. — London, 1551, 1599, 1680.

Print Friendly, PDF & Email
Share

Александр Коников: О библейском камне «шохам»: 6 комментариев

  1. Михаил Лейкум

    Добрый день, Александр Залманович! Прошу прощения, что обращаюсь здесь, но других каналов связи, к сожалению не имею, а Леонида Руслановича по столь короткому вопросу беспокоить не хочется… У меня déjà vu, или же Вы писали подобный текст про лазурит??? Долго рылся в своих старых бумагах, но нашел только про яшму («Двенадцатый камень: к этимологии слова яшма») и про сапфир («Сапфир — символ небесной выси»). Развейте, пожалуйста мои сомнения… На всякий случай адрес моей электропочты: inbox@leykum.ru. Заранее благодарен за ответ.

    1. Ефим Левертов

      Уважаемый Михаил Лейкум!
      К сожалению, Александр Залманович уже не сможет Вам ответить. Перед самым Новым годом он ушел. С Вами, может быть, свяжется Леонид Русланович, который сможет рассказать все более подробно. Светлана Александровна тоже помнит о Вас.
      Всего самого доброго.

  2. Михаил Лейкум

    Здравствуйте, Александр Залманович! Как всегда, очень интересно Вас читать. Надеюсь, что помните…
    Михаил Лейкум

    1. Коников Александр

      Добрый день, Михаил! Спасибо за доброе слово! Спасибо и за Ваши интересные материалы. которыми не в первый раз пользуюсь, Александр.

  3. Ефим Левертов

    Поздравляю Вас, Александр Залманович, с интереснейшей познавательной работой.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.