©"Заметки по еврейской истории"
  август-сентябрь 2018 года

Юрий Голод: Особенности перевода Торы на греческий язык (Септуагинты)

Русское слово Еврей впервые было включено в текст книг Ветхого Завета Синодальной Библии, изданной в 1876 г., откуда оно распространилось в русском языке как родословная принадлежность к секулярному еврейскому народу, происходящему от потомков Авраама Еврея.

Юрий Голод 

Особенности перевода Торы на греческий язык (Септуагинты)

ГолодВ настоящей статье в контексте истории обсуждается процесс перевода текста Торы с иврита на греческий язык (Септуагинты), в котором присутствуют слова категорий частей речи и имён собственных.

В этом обсуждении необходимо основываться на герменевтическом подходе к выявлению смысла этого текста, когда устанавливаются нормативные значения, категорийных слов, для нашего времени.

Этот подход содержится в греческой лингвистике, которая сложилась в VIII–VII в. до н. э. и имеет отношение к европейским межязыковым переводам.

Все современные европейские алфавитные системы, имея общим образцом древнегреческий алфавит, практически идентичны. Изобретением античной Греции мы пользуемся, с некоторыми усовершенствованиями, и по сей день.

Слово иудей ( יְהוּדָה) в III в. до н. э. было общеизвестным в средиземноморье, как имя человека, исповедующего иудаизм Танаха на языке иврит в иудейских общинах.

Перевод Торы с языка иврит на греческий язык был сделан в начале III в. до н. э, во времена греческого господства эллинской культуры. Он был сделан в египетской иудейской общине г. Александрия и назывался Септуагинта.

Его выполнили раввины-переводчики для членов общины, которые забыли иврит и владели только греческим языком. Этим переводом пользовались также иудеи диаспоры, которых насчитывалось в то время не менее миллиона человек, в иудейских общинах Сирии, Палестины, Месопотамии, Малой Азии, Северной Африки.

В Иудаизме перевод Торы на греческий язык явился плодом труда выдающихся учёных раввинов.

Тем не менее, в Талмуде этот перевод был признан большой бедой. Его неприятие было следствием убежденности, что «никакой перевод не покрывает все возможные смыслы первоначального текста. Неизбежно, что любой перевод — это интерпретация, он не может иметь абсолютного характера ибо то, что сказано на иврите, не тождественно сказанному на другом языке».

Для обсуждения причин этого, необходимо перечислить важные греческие правила межъязыковых переводов.

Смысл слова в любом языке представляет собой совокупность психологических фактов и образов, возникающих в сознании человека, или группы людей, благодаря этому слову.

В лингвистической традиции греческого языка в любом тексте выделяются 2 категории слов: части речи и имена собственные.

Эти категории основаны на упорядочивании грамматики древних языков, в которых выделяются особые классы некоторых групп слов.

Для этого применяются графические знаки, т.н. детерминативы (определители), которые указывают на принадлежность этого слова к определенному классу.

В греческой традиции части речи пишутся в тексте со строчной буквы, а имена собственные и начало предложения пишутся с прописной буквы.

Части речи в языке имеют смысл и в составе предложения подлежат переводу.

Но если в тексте языка источника присутствуют имена собственные, в том числе личные имена людей, прозвища и названия, то они не подлежат переводу по определению (их произношение должно сохраняться неизменным в любом языке).

Тогда они заимствуются из языка источника в язык перевода с условием максимально возможного их фонетического приближения к произношению в языке источнике. Для этого используется комбинация букв алфавита языка перевода. Поэтому имена собственные в языке перевода лишаются смысла и пишутся с прописной буквы.

Правило заимствования имён собственных из языка источника в язык перевода называют способом фонетической транскрипции имён собственных. [1]

Это правило происходит из древнегреческой языковой культуры, которая сложилась в систему понятий и категорий современной лингвистики, как заимствование из текста источника личных имён, прозвищ и названий, которые являются именами собственными.

В большинстве языков мира, имеющих греческий алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с прописной буквы. В языке иврит такого правила нет.

Самым надёжным критерием при определении эффективности заимствования слова — имени собственного из текста языка источника в текст язык перевода, является фонетический состав этого слова (т. наз. звуковой закон полногласия слов в текстах обеих языков: источника и перевода).

Далее показан процесс и результат перевода Торы с языка источника (иврит) на греческий язык Септуагинты.

  1. В тексте Торы на иврите и только в стихе Брейш.14:13 присутствует словосочетание הָעִבְרִי לְאַבְרָם (Аврам иври) «И пришел спасшийся, и известил Аврама иври, а тот обитал в дубравах Мамрэй Эморийца…» ‎[ 2 ].

Здесь слово הָעִבְרִי (иври) в языке иврит имеет смысл «тот, который перешел…»

Это подтверждает выдающийся немецкий писатель и философ XIX в. рав. Ш.Р. Гирш, который так описывает личность Аврама: «…Аврам же оставался иври. Это слово означает «тот, кто перешел с другого берега реки», или, как объясняет рабби Иеошуа, «тот, кто стоит в стороне»».‎[ 3 ]

Мнение по поводу этимологии слова «иври» высказывает и рав Раши, один из первых комментаторов Торы. Он приводит Мидраш, из которого следует, что жители Кнаана говорили так об Авраме потому, что он перешел в Кнаан с «того берега» реки Евфрат.

Это так же согласуется со стихом, сказанным в книге Йеhошуа (24:3):

 «Но Я взял отца вашего Авраама, из-за реки той, и водил его по всей земле Кенаан, и размножил семя его, и дал ему Ицхака».

В этих стихах Торы морфология слова הָעִבְרִי — это часть речи местоимение «тот», развёрнутое смыслом определительного придаточного предложения « который пришел…». ‎

Местоимения «тот» и в придаточном предложении «который…», являются частями речи. Поэтому, в словосочетании с личным именем Авраама они не могут быть его именем собственным — прозвищем. ‎[ 4 ]

Развёрнутые обороты, известные под названием «тикун софрим», часто встречаются в тексте Торы для особого стиля выражений, в которых содержится добавочная информация.

Так, в Брейш. 7:8 мы читаем: «…и из животного, которое не является ритуально чистым». Несмотря на то, что текст явно мог бы звучать проще «и из нечистого животного», здесь присутствует местоимение «которое», развёрнутое придаточным предложением.

Талмуд отмечает, что Тора избегает сжатых выражений и более длинные употреблены намеренно. ( Брейш.9:12, Шмот 4:18,12:28, Бемитбар 4:32, и др.). ‎‎[ 5 ]

В языке иврит не употребляются части речи — причастия прошедшего времени. Они заменяются придаточным предложением с местоимением «который». ‎[ 6 ]

Так, вместо причастия прошедшего времени «перешедший», в языке иврит предпочтительно использовать эксплицитное придаточное предложение « который перешел…».

С учётом смысла слова הָעִבְרִי, сказанного выше, стих Брейш.14:13 на иврите, и в русском переводе читается так:

‎ …(הָעִבְרִי) לְאַבְרָם וַיַּגֵּד פליט וַיָּבֹא ‎« И пришел беглец, и известил Аврама ( который перешел с другого берега реки…) а тот обитал в дубравах ….»,

В подстрочном русском переводе с иврита (הָעִבְרִי) читается так:

 (של הנהר השני מהעבר שעבר )

… реки другого с берега который перешел

  1. В переводе текста Торы на греческий язык Септуагинты и только в стихе Γένεσις 14:13 присутствует словосочетание «Αβραμ τῷ ». ‎[ 7 ]

Смысл греческого слова τῷ определяется в сайте подстрочного перевода греческого текста Септуагинты на русский язык. ‎[8] Здесь, в стихе Γένεσις 14:13 присутствует слово τῷ.‎

При выделении этого слова, по номеру 3588 открывается окно с названием: «Номер Стронга 3588.», в котором указано значение греческого слова τῷ— «который».

В этом стихе Септуагинты, слово τῷ «который» это часть речи — местоимение. ‎[ 4 ]

В то время, когда спасшийся сообщил Авраму о пленении Лота, ему было известно только то, что Аврам пришел (перешел) с другого, восточного берега реки, в страну Кнаан, расположенную на западном берегу реки.

Этому стилю выражения в Септуагинте, соответствует «эксплицитная» (расширенная) конструкция придаточного предложения: Аврам, «…который на западе жил…». ( « на западе», это добавочная информация, которой нет в Торе).

В этих стихах Септуагинты морфология слова τῷ, это часть речи местоимение «который», развёрнутое смыслом определительного придаточного предложения «… на западе жил»

Такое, расширенное частями речи придаточное предложение, в словосочетании с личным именем Аврама, (так же, как в п.1) не может быть его прозвищем.

С учётом значения слова τῷ, сказанного выше, стих Γένεσις 14:13 на греческом языке, в русском подстрочном переводе, читается так :‎

Παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Αβραμ ( τῷ ) περάτῃ…[ 8 ] ‎‎‎Прибывший же из уцелевших кто то сообщил Авраму, который на западе жил…

В переводе с иврита на греческий язык в тексте стиха Γένεσις 14:13, греческое τῷ «который на западе жил», не совпадает по смыслу ивритским הָעִבְרִי, «который перешел с другого (восточного) берега» по указанию Всевышнего.

  1. В стихе Брейш. 23:4 Торы на иврите и его греческом переводе в стихе Γένεσις 23:4 Септуагинты, Аврам сам сообщает жителям Кнаана Хеттам о том, в качестве кого он находится в Кнаане:

В Торе, Брейш. 23:4 Аврм сообщает: … גֵּר־וְתוֹשָׁב אָנֹכִי עִמָּכֶם; ‎[ 2 ] ( пришелец и поселенец я среди вас…)

Здесь גֵּר— пришелец, а וְתוֹשָׁב — поселенец.

С учётом сказанного выше, стих Γένεσις 23:4 в переводе Торы на греческий язык Септуагинты с русским подстрочным переводом читается так :

Πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ ’ὑμῶν

поселенец и пришелец я есть с вами…‎[ 8 ]

Таким образом, Аврам (в последствии Авраам) в тексте исторической части Торы на иврите воспринимается жителями Кнаана как пришелец גֵּר, это слово подлежит переводу, как часть речи, в текст Септуагинты греческим словом самоназванием — παρεπίδημος.

Факт перевода и морфология слов пришелец и поселенец подтверждает, что это части речи—существительные и поэтому, так же как слово הָעִבְרִי в Торе, пришелец и поселенец не могут быть именами собственными — прозвищами…‎[ 4 ]

Итак, слова в п, 1, 2, 3: тот, который, перешел, жил, пришелец, поселенец, относятся к категории частей речи, а не к категории имён собственных. Поэтому они подлежат переводу и пишутся со строчной буквы, а не с прописной.

  1. Далее следует обратиться к русскому тексту стиха Торы Брейш.12:5

«И взял Аврам Сарай, жену свою, и Лота, сына брата своего, и все достояние, которое они приобрели, и души, которые они приобрели в Харане… и пришли в землю Кнаанскую».

В Брейш. 14:13 Торы Аврам это הָעִבְרִ — иври, (тот, который перешел с другого берега в Кнаан). Так он определён жителями страны, и это определение озвучил не сам Аврам, а спасшийся вестник, который сообщил ему о судьбе его племянника Лота.

Слово הָעִבְרִ после стиха Брейш.14:13 повторяется в стихах Торы 38 раз.

В этих стихах Всевышний определяет словом הָעִבְרִים (иврим) Авраама, ( который перешел…), всех его потомков и иноплеменников, принявших союз с Б—Гом, исключительно по принадлежности к роду самого Авраама.

Он объединяет их общим названием «Мой народ»: «…Так говорит Господь, Б—ог הָעִבְרִים: отпусти народ Мой…» (אֱלֹהֵי אָמַר יְהוָה הָעִבְרִים ) Шмот 9:13 [ 2 ].

В тексте Торы не все личные имена и названия указаны в сочетании со словом הָעִבְרִ.

Но, например, в Шмот1:15 указаны личные имена повивальных бабок Шифра и Фуа, в сочетании со словом иврим ( הָעִבְרִיֹּת )

В Брейш. 40:15. так же сказано: … מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים ( ….из земли иврим )

  1. По существу процесса перевода текста Торы с языка источника иврит на греческий язык Септуагинты.

 При переводе Торы в текст греческой Септуагинты у иудейских переводчиков, владевших в совершенстве обоими языками, был особый, интерпретированный подход в отношении к потомкам Авраама, которые рождались у него после прихода в страну Кнаан.

По их мнению, эти потомки уже не могли быть определены словом הָעִבְרִים (иврим), «которые перешли с другого берега», поскольку они фактически ни откуда не переходили, а родились в Кнаане.

Поэтому переводчики относили выражение смысла слова הָעִבְרִ только к Авраму (Аврааму), «который (фактически) перешел…», несмотря на то, что Всевышний определял этим словом Авраама и всех его потомков в Торе, как «Мой народ»

По хронологии исторической части Торы, эти потомки появились в Кнаане впервые только со времени рождения первого сына Авраама—Исаака. Он родился в Кнаане в 1652 г. до н. э., то есть, через 25 лет после прихода Аврама в Кнаан в 1677 г. до н. э.

С этого времени рождения, как считают иудейские переводчики, в слове הָעִבְרִ (иври) для потомков Авраама исчезает смысл, «которые перешли…». В слове הָעִבְרִ сохраняется только его фонетическое произношение на языке иврит.

В любом европейском языке, согласно греческой лингвистике, именем собственным — прозвищем или названием может стать любое лицо, часть речи, существо, явление, понятие, любой природный или созданный человеком объект, слово и т.д. Для этого необходимо и достаточно выделить, индивидуализировать этот объект как желаемое имя собственное и записать его с прописной буквы.

Но в языке иврит, в отличие от других европейских языков, не существует прописных букв, которые характеризуют конкретное слово как имя собственное, в том числе и прозвище, все слова в языке иврит написаны со строчной буквы

Несмотря на это, иудейские переводчики везде в тексте языка источника иврит, слово הָעִבְרִ интерпретируют в качестве имени собственного — «прозвища», не принимая во внимание, что это слово написано со строчной буквы, является частью речи и не может быть прозвищем.

В тексте Торы, интерпретированное прозвищем הָעִבְרִ, применяется в качестве личного имени ко всем потомкам Авраама, кроме его самого.

Первый раз в тексте Торы на иврите слово עִבְרִי применяется как «прозвище» к личному имени «Йосэф» (יוסף) сына Иакова: «…и посмотрела она на Иосифа …» אֲדֹנָיו אֶת־עֵינֶיהָ אֶל־יוֹסֵף; Брейш. 39:7, «смотрите, привёл он (господин) к нам иври…». הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי Брейш. 39: 14

Таким образом, стихе Брейш. 39: 14 у потомка Авраама, (сына Иакова) — Иосифа, указано его «прозвище»: Йосэф иври ( הָעִבְרִ יוסף)

Процесс заимствования, интерпретированных прозвищами слов עִבְרִי, из текста Торы в греческий текст Септуагинты, начинается со стиха Брейш 39 :14.

«Прозвище» עִבְרִי из сиха Брейш. 39: 14, заимствуется в стих Септуагинт Γένεσις 39:14 способом фонетической транскрипции именем собственным греческим прозвищем Εβραῖον (в русском произношении Эврайон).

С учётом особенностей алфавита и фонетики греческого языка более близкого слова по произношению к слову « עִבְרִי », чем слово « Εβραῖον», в греческом языке передать невозможно.

Греческое прозвище Εβραῖον, по правилу заимствования, утрачивает в греческом языке смысл, но, как имя собственное, ‎начинается с прописной буквы.

В результате перевода Торы на греческий язык, в тексте Септуагинты, начиная со стиха Γένεσις 39:14, прозвища Εβραίων во всех стихах повторяются 37 раз в качестве личных имён потомков Авраама ‎[‎9]

  1. Отсюда можно сделать заключение о результате процесса перевода текста Торы с языка источника иврит на греческий язык Септуагинты.

В Торе на языке иврит Всевышний признаёт слово הָעִבְרִ , имеющее смысл ( который перешел…), общим, для определения Авраама и всех его потомков, זרע אברהם (семени Авраама) [3], как Его народ, независимо от времени и места рождения. (…говорит Господь, Б-г הָעִבְרִ (иврим): отпусти народ Мой…) Шмот, 9:13. ‎

В Септуагинте на греческом языке Всевышний признаёт прозвище Εβραῖον, не имеющее смысл, общим для определения потомков Авраама, как Его народ, но только тех, которые рождались в Кнаане, начиная с 1652 г. до н. э.. (…так говорит Господь, Б-г Εβραίων, отпусти народ Мой… ). Ἔξοδος, 9:13.

Прозвищем Εβραῖον впервые может быть наделён в тексте Септуагинты первенец Авраама Исаак, в год его рождения 1652 г. до н. э. в Кнаане.

Авраам во всём тексте Септуагинты определяется выражением τῷ «…который на западе жил…». Прозвище Εβραῖον к нему не имеет отношения, оно только для тех его потомков, которые родились Кнаане.

Имя собственное прозвище Εβραῖον в тексте Септуагинты является иностранным, заимствованным из языка иврит словом הָעִבְרִ способом фонетической транскрипции, и в корневом греческом языке не существует.

В результате перевода Торы с иврита, в тексте греческой Септуагинты, в стихах Ἔξοδος,7:16, 9:1, 9:13,10:3, Всевышний называет себя Б-гом народа, по прозвищу Εβραίων (…так говорит Господь, Б-г Εβραίων) . Только их Всевышний признаёт, как Его народ.

 Αβραμ τῷ (Аврам, который на западе жил…) не входит в состав народа Всевышнего. Он отторгается от всех своих потомков по прозвищу Εβραίων и остаётся в исторической части Септуагинты только как Αβραμ τῷ.

Таков логически закономерный результат перевода Торы. Этим подтверждается сказанное выше, что перевод Торы с языка иврит на греческий не может сохранить смысл первоначального текста на иврите и является только его интерпретацией с использованием подмены понятий.

7 Появление греческой Септуагинты вызвало опасение иудейских мудрецов, что Тора, посредством перевода, может попасть в руки народов неиудейского мира, которые возьмут её и присвоят себе. (Шмот Раба 47:1)

Их опасение подтвердилось порождением христианства, во все века враждебного иудаизму. Само христианство сложилось в процессе перевода Торы на греческий язык Септуагинты, которая была включена в состав Греческой христианской Библии.

 В 1751 г. по указу Петра I Греческая христианская Библия была переведена на славянский язык c условием: «…согласить её во всём с греческою, 70 переводников Библиею…» и издана на церковнославянском языке (т. н. каноническая Елизаветинская Библия) . ‎[10]

При переводе этой Библии с греческого языка на церковнославянский язык все греческие имена собственные — прозвища, и названия Εβραῖον, не имеющие смысл, были, заимствовали из Септуагинты в текст Церковнославянской Библии способом фонетической транскрипции, именами собственными:

вни1де ко мнЁ џтрокъ є3врeинъ. (БытіE. 39:17 ). и3 речE: t дэтeй є3врeйскихъ сіE . ( И#сх0дъ 2:6) Иглагóлетъ Госпóдь б–Gъ є3врeйскій воззвA нaсъ (И#сх0дъ 3:18).

И эти прозвища, не имеющие смысла, относились так же, как в Септуагинте, только для тех потомков Аврама, которые родились Кнаане и которых признаёт Всевышний, как Его народ. «…си1це гlетъ гDь бGъ є3врeйскій: tпусти2 лю1ди моя…». ( И#сх0дъ 9:1)

Но словосочетание Αβραμ τῷ περάτῃ (Авраам, который на западе…) в стихе Γένεσις 14:13, невозможно заимствовать из греческого языка источника способом фонетической транскрипции в язык перевода одним словом — прозвищем Авраама на церковнославянском языке.

Поэтому христианские переводчики просто подменили Αβραμ τῷ на самоназвание Авраама παρεπίδημος «пришелец», которое они заимствовали из греческого стиха Γένεσις 23:4.

Теперь стих БытіE 14:13 в Церковнославянской Библии читается так:

«Пришéдъ же еди́нъ от­ уцѣлѣ́в­шихъ, воз­вѣсти́ аґврaму пришeлцу…» [ 10 ]

Следует обратить внимание, что понятия прозвищ и выделение их как имён собственных прописной буквой, в то время ещё не применялись в тексте этой Библии.

Поскольку Аврам в тексте Церковнославянской Библии определяется словом существительным при­­шéлец, то он не имеет отношение к именам собственным— прозвищам его потомков: є3врeинъ, є3врeйскій и т. д., как указано выше в разд. 6.

Церковнославянский язык использовался на Руси в богослужебных целях и частично как литературный до конца XVII века. В XVIII веке сложился русский литературный язык на собственной русской основе.

В 1876 г. в России была издана Русская христианская Синодальная Библия, содержащая канонические книги Ветхого и Нового Завета Елизаветинской Церковнославянской Библии.

Поэтому текст Синодальной Библии не является переводом с Церковнославянской Библии, а только повторяет её канонический текст русским литературным языком.

Не имеющие смысл прозвища потомков Авраама єврeинъ, єврeйскій и т. д., а так же признание их народом Всевышнего, были заимствованы из Церковнославянской Библии в книги Ветхого Завета Синодальной Библии, именами собственными–прозвищами: Еврей ( Быт. 39:17), «…Я Б – г Евреев, отпусти народ Мой…». (Исх. 9:13).

Здесь имена собственные — прозвища Еврей, в синодальной Библии уже выделены прописной буквой.

Как сказано выше, Аврам в тексте Церковнославянской Библии определяется словом существительным при­­шéлец.

Поэтому прозвища Еврей, так же, как и єврeинъ, не имеет отношения к Аврааму, они только для тех его потомков, которые, так же, как и Εβραίων в Септуагинте, родились в Кнаане.

Однако для того, чтобы исключить отторжение Авраама от его потомков в Синодальной Библии (как это проявилось в Септуагинте), христианские издатели подменили словосочетание «аґврaм при­­шéлец», на «Авраам Еврей», где Еврей– стало формально прозвищем Авраама, не имеющим морфологического смысла.

И это несмотря на то, что канонизация Церковнославянской Библии запрещает вносить в её текст любые изменения

Поэтому, стих БытіE 14:13 в Церковнославянской Библии: «Пришéдъ же еди́нъ от­ уцѣлѣ́в­шихъ, воз­вѣсти́ аґврaму пришeлцу…» [ 10 ] , в Синодальной Библии читается так:

Быт.14:13 И пришел один из уцелевших и известил Авраама Еврея…

Теперь можно обоснованно утверждать: Русское слово Еврей впервые было включено в текст книг Ветхого Завета Синодальной Библии, изданной в 1876 г., откуда оно распространилось в русском языке как родословная принадлежность к секулярному еврейскому народу, происходящему от потомков Авраама Еврея.

Штраубинг 2018 г.

Источники информации

[ 1 ]. https://studfiles.net/preview/402224 с. 14,19.

[ 2 ]. http://holyscripture.ru/bible/?t=tanakh

[ 3 ]. https://toldot.ru/articles/articles_27428.html гл.14 п.13

[ 4 ]. http://bezbukv.ru/morphology-

[ 5 ]. https://toldot.ru/articles/articles_14149.html гл. Тикун софрим

[ 6 ]. https://ru.wikipedia.org/wiki /Морфология_иврита причастия

[ 7 ] . http://holyscripture.ru/bible/?t=lxx

[ 8 ] . http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?OT/Gen

‎[ 9 ] http://holyscripture.ru/bible/?t=lxx&b=genesis

[ 10 ] http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/bytie.html#g14

Share

Юрий Голод: Особенности перевода Торы на греческий язык (Септуагинты): 1 комментарий

  1. Сергей Чевычелов

    1. В 1876 г. в России была издана Русская христианская Синодальная Библия, содержащая канонические книги Ветхого и Нового Завета Елизаветинской Церковнославянской Библии.

    1. В 1876 г. в России была издана Русская христианская Синодальная Библия, содержащая канонические книги Ветхого и Нового Завета Елизаветинской Церковнославянской Библии.
    Поэтому, текст Синодальной Библии не является переводом с Церковнославянской Библии, а только повторяет её канонический текст русским литературным языком.
    ———————————————————————————————-
    Елизаветинская библия (1751 год): выполнила сверку существовавшего славянского текста Острожской Библии (напечатанного в 1581 году на церковно-славянском языке) с греческим, основываясь на «Лондонской Полиглотте» Брайена Уолтона, а также используя как источники Альдинскую Библию (1518 год), Сикстинское издание греческого перевода Танаха (1587 год) и его перевод на латинский язык (1588 год)[2]. Псалтырь комиссия не выверяла, а неканонические книги Товита, Иудифи и 3-ю книгу Ездры исправили по Вульгате, как это было сделано при издании Острожской Библии.
    Синодальный Перевод 39-ти канонических книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом Септуагинты и церковнославянского текста. В 1860 году был избран особый комитет по переводу Ветхого завета из трёх профессоров: Моисея Александровича Голубева (после его смерти его место в комитете занял Павел Иванович Савваитов), Даниила Авраамовича Хвольсона и Евграфа Ивановича Ловягина. «Пятикнижие Моисея» вышло в свет в 1868. Далее по частям выходили оставшиеся части Ветхого Завета до 1875 года, а в 1876 году был издан полный перевод. Перевод канонических книг делался на основе масоретского текста, но включал (в скобках) фрагменты, содержащиеся только в Септуагинте.
    ———————————————————————————————————
    2. Теперь можно обоснованно утверждать: Русское слово Еврей впервые было включено в текст книг Ветхого Завета Синодальной Библии, изданной в 1876 г., откуда оно распространилось в русском языке, как родословная принадлежность к секулярному еврейскому народу, происходящему от потомков Авраама Еврея.
    ——————————————————————————————————————
    Масоретский текст: לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י (аврам иври) — в нонешнем переводе «Аврам еврей», как в Синодальном переводе.

    Я думаю, что слово Еврей было включено в текст книг ветхого завета на русском языке в 1860 г.:

    Середина XIX-го века была временем возникновения сразу нескольких переводов Священного Писания, из которых наиболее известен Синодальный перевод (СП), которому часто по умолчанию присваивается имя русской Библии.
    Автор первого перевода — Василий Иванович Кельсиев (1835-1872), выпускник Восточного факультета Санкт-Петербургского университета. Полиглот — по воспоминаниям современников владел 25 языками. Во время пребывания в Лондоне В.И. Кельсиев получил от А.И. Герцена предложение перевести на русский язык Пятикнижие Моисеево. Тот же Герцен предложил Кельсиеву взять для издания своего перевода псевдоним «Вадим» по имени своего друга Вадима Пасека, умершего в 1843 году.
    Сам текст перевода первых пяти книг Библии выходил в свет в течение всего 1860 года, причем вводная статья к первому тому излагает переводческие принципы В.И. Кельсиева. В ней он прямо указывает, что лучшим переводом есть такой, который «есть ближайшая, почти фотографическая копия текста». Образцом для В.И Кельсиева служил английский перевод доктора Авраама Бениша, чтеца Лондонской синагоги. Изданный в 1851 году он являлся подстрочником текста масоретского, лишь только в случае крайней нужды учитывающим особенности английского языка.
    В силу следования подобным методам, рассматриваемый перевод является до крайности буквальным, носящим, скорее всего характер подстрочника, причем далеко не всегда понятного.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(В приведенной ниже «капче» нужно выполнить арифметическое действие и РЕЗУЛЬТАТ поставить в правое окно).

AlphaOmega Captcha Mathematica  –  Do the Math